Breakdown of Tämä elokuva yllättää minut lopussa.
Questions & Answers about Tämä elokuva yllättää minut lopussa.
Grammatically:
- Tämä – demonstrative pronoun: this
- elokuva – noun in nominative: movie / film
→ Tämä elokuva together is the subject: this movie - yllättää – verb (3rd person singular, present): surprises
- minut – pronoun minä in accusative case: me (as a direct object)
- lopussa – noun loppu (end) in inessive case -ssa: in/at the end
So the basic structure is:
[This movie] [surprises] [me] [at the end].
Minä is the basic (nominative) form used for subjects.
Here, I am not doing the action; I am receiving it, so I am the object of the verb.
Finnish marks personal-pronoun objects with a special accusative form:
- minä → minut (me)
- sinä → sinut (you)
- hän → hänet (him/her)
- etc.
So minut is the correct form because the verb yllättää is acting on me.
Both minut and minua can be objects, but they express different things:
- minut (accusative): a complete, bounded action, like a one-time event or a total effect.
- Tämä elokuva yllättää minut. – The movie surprises me (as a whole event).
- minua (partitive): an ongoing, repeated, or partial action, or uncertain completion.
- Tämä elokuva yllättää minua. – The movie keeps surprising me / is in the process of surprising me (sounds odd with this specific sentence, but works in other contexts).
Here the surprise is understood as a single, complete event at the end of the movie, so minut (accusative) fits best.
Yllättää is in the present tense, 3rd person singular.
Finnish often uses the present tense where English would use the future, especially when talking about:
- planned or expected events
- general truths
- things that are certain to happen
So Tämä elokuva yllättää minut lopussa is literally This movie surprises me at the end, but it can naturally refer to the next time you watch it, similar to English This movie (will) surprise me at the end. Context decides whether it’s about a specific future viewing or a general property of the movie.
The verb must agree with its subject:
- Subject: tämä elokuva – this movie (singular)
- Verb: yllättää – 3rd person singular
So it’s singular because one movie is doing the surprising.
It could be plural if the subject were plural:
- Nämä elokuvat yllättävät minut lopussa. – These movies surprise me at the end.
(Here yllättävät is 3rd person plural.)
Elokuva is the subject of the sentence, and in Finnish the subject normally appears in the nominative form—the basic dictionary form—when it is not being possessed or modified in some special way.
Compare:
- Tämä elokuva yllättää minut. – elokuva as subject (nominative)
- Pidän tästä elokuvasta. – elokuvasta as the object of a postposition/verb (elative case)
- Elokuvan loppu – elokuvan (genitive): the end of the movie
In your sentence, Tämä elokuva simply acts as this movie (subject), so nominative elokuva is correct.
Lopussa is:
- from the noun loppu – end
- in the inessive case -ssa/-ssä, which usually means in / inside / at
So lopussa literally means in the end or at the end.
In this sentence, it’s understood as at the end (of the movie).
Both relate to loppu (end), but they’re used differently:
- lopussa – inessive (in / at the end):
- Tämä elokuva yllättää minut lopussa. – at the (temporal) end of the movie
- lopuksi – translative/adverbial form (finally / in the end / as a last thing):
- Lopuksi hän kertoi salaisuuden. – Finally / In the end, he told the secret.
- Often used to mean as a final point / as a conclusion, especially in speeches, essays, etc.
In your sentence, you’re talking about the time point at the end of the movie, so lopussa is the natural choice.
Yes, that word order is grammatically correct:
- Lopussa tämä elokuva yllättää minut.
Finnish word order is relatively flexible, and moving lopussa to the beginning often adds emphasis such as:
- At the end, this movie surprises me. (Drawing attention to when it happens.)
The original Tämä elokuva yllättää minut lopussa is more neutral and simply states what the movie does and when. Changing the order can slightly shift the focus but not the basic meaning.
Yes, you can omit minut if:
- it’s obvious from context who is surprised, or
- you want to state a more general fact: This movie is surprising at the end.
Without minut, the sentence becomes less personal and slightly more general:
- Tämä elokuva yllättää lopussa. – This movie surprises (you/people/the viewer) at the end.
Finnish doesn’t need to explicitly mention the object if it’s clear or generic.
All three mean something like this/that movie, but with different pointing distances and nuances:
- tämä elokuva – this movie (right here / just mentioned / very close)
- often the one you’re currently watching, holding, or strongly focusing on.
- tuo elokuva – that movie (over there / somewhat further away)
- spatially or mentally a bit more distant.
- se elokuva – that movie or the movie
- often refers to a movie that both speakers already know about from context; it’s somewhat like the movie in English.
In your sentence, tämä elokuva presents the movie as the one we’re talking about right now / this particular one.
Yllättää is the infinitive (dictionary form) of the verb, and it’s a type 1 Finnish verb (ending in -a/-ä in the infinitive).
Conjugation in present tense (singular):
- minä yllätän – I surprise
- sinä yllätät – you surprise
- hän yllättää – he/she surprises
- se yllättää – it surprises
- (plural forms follow the usual pattern: yllätämme, yllätätte, yllättävät)
In the sentence Tämä elokuva yllättää minut, we have the hän/se form (yllättää) because the subject is a 3rd person singular (this movie).
Pronunciation details:
- yllättää roughly: [yl-lät-tää]
- y: like the French u or German ü (rounded front vowel)
- ä: like a in cat
- double tt: a longer t sound; hold the consonant slightly longer
- Syllables: yl-lät-tää
- Stress in Finnish is almost always on the first syllable:
- YL-lät-tää
So the main stress is on yl, with even rhythm afterward.
Yes. To make it past tense (simple past/imperfect), change yllättää → yllätti:
- Tämä elokuva yllätti minut lopussa.
→ This movie surprised me at the end.
Everything else (cases, word order) stays the same.