Breakdown of Opettaja kuuntelee opiskelijoiden kysymyksiä kärsivällisesti.
Questions & Answers about Opettaja kuuntelee opiskelijoiden kysymyksiä kärsivällisesti.
Opiskelijoiden is the genitive plural of opiskelija (“student”) and here it marks possession:
- opiskelijoiden kysymyksiä = “students’ questions”
In Finnish, a typical pattern for possession inside a noun phrase is:
- [possessor in genitive] + [thing possessed in whatever case it needs]
So:
- opiskelijoiden (students’ – genitive plural)
- kysymyksiä (questions – partitive plural, functioning as the object)
Using opiskelijat (nominative) here would be ungrammatical in this structure, because you need the genitive form to say “students’ questions”, not just “the students questions”.
Kysymyksiä is the partitive plural of kysymys (“question”).
- singular nominative: kysymys
- plural nominative: kysymykset
- plural partitive: kysymyksiä
The -iä ending is a common partitive plural marker.
In this sentence, kysymyksiä functions as the object of kuuntelee (“listens to”), and kuunnella (to listen) very often takes a partitive object, especially when:
- the amount is not specified (“questions” in general, some questions)
- the action is ongoing or incomplete
So kysymyksiä fits the idea “(some) questions” that the teacher is listening to, rather than a fully bounded set like “all the questions” (kysymykset).
Two main reasons:
Verb valency:
The verb kuunnella (“to listen”) prefers a partitive object. This is a lexical property of the verb, similar to how English needs a preposition (listen *to something*).Aspect / meaning:
The partitive often signals:- an unbounded or incomplete event
- an indefinite amount (some, not all, not clearly delimited)
So opettaja kuuntelee opiskelijoiden kysymyksiä suggests:
- the teacher is listening to (some) questions, not necessarily a fixed, complete list.
With a total object, e.g. opettaja kuuntelee opiskelijoiden kysymykset, the meaning would tend toward:
- the teacher listens to the questions as a whole set, possibly all of them.
That can be possible in other contexts, but the partitive is the natural, neutral choice here.
You could grammatically say:
- Opettaja kuuntelee opiskelijoiden kysymystä.
but it would usually mean the teacher is listening to one particular question (seen as a single, ongoing thing—maybe a long or complicated question).
With kysymyksiä (plural partitive), the idea is:
- the teacher is listening to several questions, an unspecified number.
So:
- kysymystä = one question, in a partitive/ongoing sense
- kysymyksiä = more than one question, indefinite amount
The subject of the sentence is opettaja (“teacher”), which is singular. The students are not the subject; they appear inside the object phrase (opiskelijoiden kysymyksiä = “students’ questions”).
Finnish verb agreement works like this:
- Opettaja kuuntelee… = The teacher listens… (3rd person singular)
- Opettajat kuuntelevat… = The teachers listen… (3rd person plural)
So kuuntelee correctly agrees with opettaja, not with opiskelijat/opiskelijoiden.
The infinitive is kuunnella (“to listen”), but the present-tense stem is kuuntele-:
- minä kuuntelen
- sinä kuuntelet
- hän kuuntelee
- me kuuntelemme, etc.
The change from kuunnella → kuuntele- is a case of stem alternation (a kind of consonant change). You can think of it as something to memorize as part of this verb’s pattern, much like irregular verbs in English (e.g. go → went). Many Finnish verbs have similar alternations between the dictionary form and the finite forms.
Both relate to hearing, but:
- kuulla = to hear (perception happens, often passively)
- Kuulin äänen. = I heard a sound.
- kuunnella = to listen (to) (active, intentional)
- Kuuntelin ääntä. = I listened to the sound.
In this sentence, the teacher is actively listening to the questions, so kuunnella/kuuntelee is the natural verb, not kuulla.
English needs a preposition (listen to), but Finnish expresses this relationship mainly by:
- choosing the right verb (here kuunnella), and
- putting the object in the appropriate case (here, partitive: kysymyksiä).
So where English says:
- “listen to questions”
Finnish simply says:
- kuunnella kysymyksiä
The “to” idea is built into the verb + case combination, not a separate preposition.
Kärsivällisesti is an adverb, describing how the teacher listens (patiently). Finnish often forms adverbs from adjectives by adding -sti:
- kärsivällinen (patient, adj.) → kärsivällisesti (patiently)
- nopea (fast) → nopeasti (quickly)
- hiljainen (quiet) → hiljaisesti / hiljaa (quietly; hiljaa is more common)
Using the adjective kärsivällinen here (opettaja kuuntelee… kärsivällinen) would be ungrammatical; you need the adverbial form kärsivällisesti to modify the verb kuuntelee.
Yes, that is grammatically correct. Finnish word order is quite flexible. Both:
- Opettaja kuuntelee opiskelijoiden kysymyksiä kärsivällisesti.
- Opettaja kärsivällisesti kuuntelee opiskelijoiden kysymyksiä.
are acceptable.
The differences are about emphasis and rhythm:
- original: neutral focus on the action listens to students’ questions, with kärsivällisesti added at the end
- reordered: puts a bit more emphasis on kärsivällisesti (how the listening happens) by moving it earlier
But both mean essentially the same thing.
Yes, you can say:
- Opettaja kuuntelee opiskelijoita kärsivällisesti.
This changes the meaning slightly:
- opiskelijoiden kysymyksiä = the students’ questions (the questions are the object)
- opiskelijoita (partitive plural) = the students themselves are the object
So:
Opettaja kuuntelee opiskelijoiden kysymyksiä kärsivällisesti.
→ The teacher patiently listens to the students’ questions.Opettaja kuuntelee opiskelijoita kärsivällisesti.
→ The teacher patiently listens to the students (what they say, talk about, etc., not specifically framed as “questions”).
Finnish has no articles (no words corresponding to “a/an” or “the”). Definiteness and specificity are usually understood from:
- context
- word order and emphasis
- sometimes case and other grammar
So:
- Opettaja kuuntelee opiskelijoiden kysymyksiä kärsivällisesti.
can be translated depending on context as:
- The teacher listens to the students’ questions patiently.
- A teacher listens to students’ questions patiently.
Finnish leaves that “a/the” distinction to context, not to a separate word.
You could say:
- Opettaja kuuntelee opiskelijoiden kysymyksiään kärsivällisesti.
Here kysymyksiään = their (own) questions (questions belonging to opiskelijat). The -än is a 3rd-person possessive suffix referring back to opiskelijoiden.
Nuances:
- opiskelijoiden kysymyksiä
= the students’ questions (possession already clear from opiskelijoiden) - opiskelijoiden kysymyksiään
= often adds a slightly more emphatic or literary feel, highlighting “their own questions”
In everyday speech, opiskelijoiden kysymyksiä (without the suffix) is more common and perfectly clear, so that’s what you usually see.