Breakdown of Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpomman.
Questions & Answers about Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpomman.
Word-by-word:
- Päivittäinen – adjective “daily”, modifies harjoittelu.
- harjoittelu – noun “practice / practising”; subject of the sentence.
- tekee – verb “makes / does”; 3rd person singular of tehdä.
- kielestä – noun kieli (“language”) + elative case ending -stä / -stä = “from the language / of the language”; here it’s the thing whose quality is being changed (“makes life from the language easier” → “makes the language easier”).
- helpomman – comparative of helppo (“easy”): helpompi → helpomman (genitive/accusative form). It is a predicative adjective describing kieli: “an easier (language)”.
Natural English: “Daily practice makes the language easier.”
- Päivittäinen is an adjective meaning “daily”, used in front of a noun:
- päivittäinen harjoittelu = “daily practice”
- Päivittäin is an adverb meaning “daily / every day”, which modifies a verb:
- Harjoittelen päivittäin. = “I practise every day.”
In this sentence, harjoittelu is a noun (subject), so we need an adjective to describe it:
- Päivittäinen harjoittelu = “Daily practice (as a thing) …”
If you used the adverb, you would normally change the structure:
- Harjoittelu päivittäin tekee kielestä helpomman. (possible, but clunkier)
- More natural: Päivittäin harjoittelu tekee kielen oppimisesta helpompaa.
The given sentence treats practice as a noun phrase, so päivittäinen is the right type of word.
- harjoittelu = the activity of practising, “practice / practising” (verbal noun).
- harjoitus = a single exercise, drill, task.
- harjoittelee = verb form “(he/she) practises”.
Here we are talking about the ongoing activity of practising as a general habit:
- Päivittäinen harjoittelu ≈ “daily practising / daily practice (as a habit)”
So harjoittelu (activity, process) is more natural than harjoitus (one exercise).
tekee is:
- 3rd person singular, present tense of tehdä (“to do / to make”).
Mini-conjugation (present tense):
- minä teen – I do / make
- sinä teet – you do / make
- hän tekee – he/she does / makes
- me teemme – we do / make
- te teette – you (pl) do / make
- he tekevät – they do / make
In this sentence, the subject päivittäinen harjoittelu is 3rd person singular, so the verb must also be 3rd person singular → tekee.
kielestä = kieli (“language”) + elative case -stä / -stä → “from the language / out of the language / of the language”.
The verb pattern is:
- tehdä jostakin jotakin = “to make something out of / from something”.
Examples:
- Teemme maidosta juustoa. – We make cheese from milk.
- Päivittäinen harjoittelu tekee elämästä helpompaa. – Daily practice makes life easier.
By analogy:
- tekee kielestä helpomman ≈ “makes (from) the language an easier (thing)” → “makes the language easier.”
So kielestä is there because Finnish often uses elative with tehdä in “make X into Y / make X easier” type meanings.
Using kielen (genitive) or kieltä (partitive) would change the structure and sound unnatural here.
helppo = “easy”.
Comparative ( “easier” ) is helpompi.
Declension of the comparative:
- Nominative: helpompi – easier
- Genitive/accusative singular: helpomman
- Partitive singular: helpompaa
- etc.
In the sentence, helpomman is:
- the genitive/accusative form of the comparative helpompi,
- agreeing with an implied noun kielen (language), so effectively:
- tekee kielestä helpomman [kielen] = “makes (from) the language an easier language.”
The noun kielen is simply not repeated, which is very common in Finnish.
All three forms exist, but they fit different structures:
- helpompi – nominative: “easier” (as a basic predicate):
- Kieli on helpompi. – “The language is easier.”
- helpompaa – partitive: often used in “make X easier” with an elative subject:
- Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpompaa.
- helpomman – genitive/accusative: here used with an understood noun:
- tekee kielestä helpomman [kielen] – “makes (from) the language an easier [language].”
So the sentence uses a slightly more “elliptical” pattern:
- kielestä (from the language)
- helpomman (an easier [one])
You could also say:
- Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpompaa.
Both exist in real Finnish; helpompaa is a bit more “neutral-process” (“makes life easier”), and helpomman feels more like “turns it into an easier kind (of thing)”.
Native-like variants:
Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpompaa.
- Very idiomatic; parallel to sentences like
- Se tekee elämästä helpompaa. – “It makes life easier.”
- Very idiomatic; parallel to sentences like
Päivittäinen harjoittelu tekee kielen helpommaksi.
- Uses translative (-ksi) for “turns into”:
- lit. “makes the language into easier”.
- Uses translative (-ksi) for “turns into”:
Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpomman.
- Also used, understood as tekee kielestä helpomman kielen (elliptical).
- Fully acceptable, but helpompaa is arguably the most “textbook neutral” in this structure.
So: the given sentence is understandable and grammatically defensible, but if you want a super-clear, very common pattern, …tekee kielestä helpompaa is often recommended.
All three can mean “makes the language easier”, but:
tekee kielestä helpompaa
- elative kielestä
- partitive helpompaa
- Focus on the process / degree: “makes life/language easier (in general)”.
- Very idiomatic with abstract nouns:
- Teknologia tekee elämästä helpompaa.
- elative kielestä
tekee kielestä helpomman
- elative kielestä
- genitive helpomman
- Elliptical: helpomman [kielen].
- Slight nuance of “turns it into an easier kind of language”.
- elative kielestä
tekee kielen helpommaksi
- accusative kielen
- translative helpommaksi
- Very clear “turn X into Y” structure:
- Maalaan seinän valkoiseksi. – I paint the wall white.
- Päivittäinen harjoittelu tekee kielen helpommaksi. – Daily practice makes the language easier.
- accusative kielen
All are usable; choice is mostly about style and slight nuance.
Finnish word order is flexible, but not all permutations sound natural.
Possible and natural variants (with different emphasis):
Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpomman.
– Neutral emphasis.Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpompaa.
– As above, very natural.Kielestä tekee helpomman päivittäinen harjoittelu.
– Stresses that it’s daily practice (and not something else) that makes the language easier.
– Sounds a bit formal or stylised.
Odd or very clumsy:
- Päivittäinen harjoittelu tekee helpomman kielestä.
– Sounds wrong; helpomman wants to be close to the thing it describes.
A good rule: keep the adjective close to the noun it belongs to (or its implied noun), and don’t separate closely related parts too much unless you have a strong emphasis reason.
A few natural options:
Päivittäinen harjoittelu tekee kielen puhumisesta helpompaa.
– literally: “Daily practice makes the speaking of the language easier.”Päivittäinen harjoittelu tekee kielen oppimisesta helpompaa.
– “Daily practice makes learning the language easier.”
More compact:
- Päivittäinen harjoittelu helpottaa kielen puhumista. – “Daily practice makes speaking the language easier.”
- Päivittäinen harjoittelu helpottaa kielen oppimista. – “Daily practice makes learning the language easier.”
Here helpottaa = “to ease, to make easier,” which is often simpler than tehdä X:stä helpompaa.
Yes, päivittäinen harjoittelu is natural and common, especially in written language and slightly formal contexts:
- Päivittäinen harjoittelu on tärkeää. – Daily practice is important.
Other frequent ways to express “every day”:
Harjoittelu joka päivä tekee kielestä helpompaa.
– “Practice every day makes the language easier.”Päivittäin harjoittelu tekee kielen oppimisesta helpompaa.
– using adverb päivittäin.Kun harjoittelet joka päivä, kieli muuttuu helpommaksi.
– “When you practise every day, the language becomes easier.”
So:
- päivittäinen harjoittelu = noun phrase, “daily practice”
- päivittäin / joka päivä = adverbials, “every day / daily”
All are very common; choose based on whether you want a noun phrase (“daily practice”) or want to modify the verb (“practise daily / every day”).