Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpomman.

Breakdown of Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpomman.

kieli
the language
tehdä
to make
helppo
easy
harjoittelu
the practice
päivittäinen
daily
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpomman.

What are the roles of each word in Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpomman?

Word-by-word:

  • Päivittäinen – adjective “daily”, modifies harjoittelu.
  • harjoittelu – noun “practice / practising”; subject of the sentence.
  • tekee – verb “makes / does”; 3rd person singular of tehdä.
  • kielestä – noun kieli (“language”) + elative case ending -stä / -stä = “from the language / of the language”; here it’s the thing whose quality is being changed (“makes life from the language easier” → “makes the language easier”).
  • helpomman – comparative of helppo (“easy”): helpompihelpomman (genitive/accusative form). It is a predicative adjective describing kieli: “an easier (language)”.

Natural English: “Daily practice makes the language easier.”


Why is it päivittäinen harjoittelu and not päivittäin harjoittelu?
  • Päivittäinen is an adjective meaning “daily”, used in front of a noun:
    • päivittäinen harjoittelu = “daily practice”
  • Päivittäin is an adverb meaning “daily / every day”, which modifies a verb:
    • Harjoittelen päivittäin. = “I practise every day.”

In this sentence, harjoittelu is a noun (subject), so we need an adjective to describe it:

  • Päivittäinen harjoittelu = “Daily practice (as a thing) …”

If you used the adverb, you would normally change the structure:

  • Harjoittelu päivittäin tekee kielestä helpomman. (possible, but clunkier)
  • More natural: Päivittäin harjoittelu tekee kielen oppimisesta helpompaa.

The given sentence treats practice as a noun phrase, so päivittäinen is the right type of word.


Why is it harjoittelu and not harjoitus or harjoittelee?
  • harjoittelu = the activity of practising, “practice / practising” (verbal noun).
  • harjoitus = a single exercise, drill, task.
  • harjoittelee = verb form “(he/she) practises”.

Here we are talking about the ongoing activity of practising as a general habit:

  • Päivittäinen harjoittelu ≈ “daily practising / daily practice (as a habit)”

So harjoittelu (activity, process) is more natural than harjoitus (one exercise).


What is tekee, and how is it formed from tehdä?

tekee is:

  • 3rd person singular, present tense of tehdä (“to do / to make”).

Mini-conjugation (present tense):

  • minä teen – I do / make
  • sinä teet – you do / make
  • hän tekee – he/she does / makes
  • me teemme – we do / make
  • te teette – you (pl) do / make
  • he tekevät – they do / make

In this sentence, the subject päivittäinen harjoittelu is 3rd person singular, so the verb must also be 3rd person singulartekee.


Why is kielestä used instead of kielen or kieltä?

kielestä = kieli (“language”) + elative case -stä / -stä“from the language / out of the language / of the language”.

The verb pattern is:

  • tehdä jostakin jotakin = “to make something out of / from something”.

Examples:

  • Teemme maidosta juustoa. – We make cheese from milk.
  • Päivittäinen harjoittelu tekee elämästä helpompaa. – Daily practice makes life easier.

By analogy:

  • tekee kielestä helpomman ≈ “makes (from) the language an easier (thing)” → “makes the language easier.”

So kielestä is there because Finnish often uses elative with tehdä in “make X into Y / make X easier” type meanings.

Using kielen (genitive) or kieltä (partitive) would change the structure and sound unnatural here.


Why is it helpomman? How is that related to helppo?

helppo = “easy”.
Comparative ( “easier” ) is helpompi.

Declension of the comparative:

  • Nominative: helpompi – easier
  • Genitive/accusative singular: helpomman
  • Partitive singular: helpompaa
  • etc.

In the sentence, helpomman is:

  • the genitive/accusative form of the comparative helpompi,
  • agreeing with an implied noun kielen (language), so effectively:
    • tekee kielestä helpomman [kielen] = “makes (from) the language an easier language.”

The noun kielen is simply not repeated, which is very common in Finnish.


Why is it helpomman and not helpompi or helpompaa?

All three forms exist, but they fit different structures:

  • helpompi – nominative: “easier” (as a basic predicate):
    • Kieli on helpompi. – “The language is easier.”
  • helpompaa – partitive: often used in “make X easier” with an elative subject:
    • Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpompaa.
  • helpomman – genitive/accusative: here used with an understood noun:
    • tekee kielestä helpomman [kielen] – “makes (from) the language an easier [language].”

So the sentence uses a slightly more “elliptical” pattern:

  • kielestä (from the language)
  • helpomman (an easier [one])

You could also say:

  • Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpompaa.

Both exist in real Finnish; helpompaa is a bit more “neutral-process” (“makes life easier”), and helpomman feels more like “turns it into an easier kind (of thing)”.


Is the original sentence natural Finnish, or would helpompaa or helpommaksi be better?

Native-like variants:

  1. Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpompaa.

    • Very idiomatic; parallel to sentences like
      • Se tekee elämästä helpompaa. – “It makes life easier.”
  2. Päivittäinen harjoittelu tekee kielen helpommaksi.

    • Uses translative (-ksi) for “turns into”:
      • lit. “makes the language into easier”.
  3. Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpomman.

    • Also used, understood as tekee kielestä helpomman kielen (elliptical).
    • Fully acceptable, but helpompaa is arguably the most “textbook neutral” in this structure.

So: the given sentence is understandable and grammatically defensible, but if you want a super-clear, very common pattern, …tekee kielestä helpompaa is often recommended.


Could you explain briefly the difference between tekee kielestä helpompaa, tekee kielestä helpomman, and tekee kielen helpommaksi?

All three can mean “makes the language easier”, but:

  1. tekee kielestä helpompaa

    • elative kielestä
      • partitive helpompaa
    • Focus on the process / degree: “makes life/language easier (in general)”.
    • Very idiomatic with abstract nouns:
      • Teknologia tekee elämästä helpompaa.
  2. tekee kielestä helpomman

    • elative kielestä
      • genitive helpomman
    • Elliptical: helpomman [kielen].
    • Slight nuance of “turns it into an easier kind of language”.
  3. tekee kielen helpommaksi

    • accusative kielen
      • translative helpommaksi
    • Very clear “turn X into Y” structure:
      • Maalaan seinän valkoiseksi. – I paint the wall white.
      • Päivittäinen harjoittelu tekee kielen helpommaksi. – Daily practice makes the language easier.

All are usable; choice is mostly about style and slight nuance.


Can the word order change, e.g. Kielestä tekee päivittäinen harjoittelu helpomman?

Finnish word order is flexible, but not all permutations sound natural.

Possible and natural variants (with different emphasis):

  • Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpomman.
    – Neutral emphasis.

  • Päivittäinen harjoittelu tekee kielestä helpompaa.
    – As above, very natural.

  • Kielestä tekee helpomman päivittäinen harjoittelu.
    – Stresses that it’s daily practice (and not something else) that makes the language easier.
    – Sounds a bit formal or stylised.

Odd or very clumsy:

  • Päivittäinen harjoittelu tekee helpomman kielestä.
    – Sounds wrong; helpomman wants to be close to the thing it describes.

A good rule: keep the adjective close to the noun it belongs to (or its implied noun), and don’t separate closely related parts too much unless you have a strong emphasis reason.


How would you say “Daily practice makes speaking the language easier” or “learning the language easier”?

A few natural options:

  • Päivittäinen harjoittelu tekee kielen puhumisesta helpompaa.
    – literally: “Daily practice makes the speaking of the language easier.”

  • Päivittäinen harjoittelu tekee kielen oppimisesta helpompaa.
    – “Daily practice makes learning the language easier.”

More compact:

  • Päivittäinen harjoittelu helpottaa kielen puhumista. – “Daily practice makes speaking the language easier.”
  • Päivittäinen harjoittelu helpottaa kielen oppimista. – “Daily practice makes learning the language easier.”

Here helpottaa = “to ease, to make easier,” which is often simpler than tehdä X:stä helpompaa.


Is päivittäinen harjoittelu a natural way to say “practising every day”? Are there other common options?

Yes, päivittäinen harjoittelu is natural and common, especially in written language and slightly formal contexts:

  • Päivittäinen harjoittelu on tärkeää. – Daily practice is important.

Other frequent ways to express “every day”:

  • Harjoittelu joka päivä tekee kielestä helpompaa.
    – “Practice every day makes the language easier.”

  • Päivittäin harjoittelu tekee kielen oppimisesta helpompaa.
    – using adverb päivittäin.

  • Kun harjoittelet joka päivä, kieli muuttuu helpommaksi.
    – “When you practise every day, the language becomes easier.”

So:

  • päivittäinen harjoittelu = noun phrase, “daily practice”
  • päivittäin / joka päivä = adverbials, “every day / daily”

All are very common; choose based on whether you want a noun phrase (“daily practice”) or want to modify the verb (“practise daily / every day”).