Breakdown of Palomies ja sairaalan henkilökunta harjoittelevat yhdessä onnettomuuksia varten.
Questions & Answers about Palomies ja sairaalan henkilökunta harjoittelevat yhdessä onnettomuuksia varten.
Finnish often uses a singular job title in a generic sense: “a firefighter” meaning “firefighters in general”.
- Palomies ja sairaalan henkilökunta harjoittelevat…
= “The firefighter and the hospital staff practise…” (generic roles) - This can easily be understood as: “Firefighters and hospital staff practise…”
You could also say:
- Palomiehet ja sairaalan henkilökunta harjoittelevat…
That emphasizes more clearly that you mean multiple firefighters, but the original version is normal and idiomatic, especially in more general or written contexts.
Because the full subject is palomies ja sairaalan henkilökunta — that’s two entities joined by ja “and”.
In Finnish, A ja B always takes a plural verb:
- Palomies ja sairaalan henkilökunta harjoittelevat…
“The firefighter and the hospital staff practise…”
If either part were alone, the verb would be singular:
- Palomies harjoittelee… – “The firefighter practises…”
- Sairaalan henkilökunta harjoittelee… – “The hospital staff practises…”
Together: plural.
- henkilökunta = staff, personnel (a collective noun, grammatically singular)
- sairaala = hospital (dictionary form)
- sairaalan is the genitive form of sairaala.
sairaalan henkilökunta literally = “the hospital’s staff”
→ natural English: hospital staff or the staff of the hospital
In Finnish, a common way to say “X staff / X department / X manager” is:
- [noun in genitive] + henkilökunta / osasto / johtaja / etc.
- koulun henkilökunta – the school staff
- yrityksen johtaja – the company’s director
You cannot say *sairaala henkilökunta; that’s ungrammatical. The genitive link is required.
Grammatically, henkilökunta is singular, even though it refers to a group of people.
- Sairaalan henkilökunta harjoittelee…
(verb in 3rd person singular: harjoittelee)
So:
- Meaning: a group (staff)
- Grammar: singular noun
Here, the subject is palomies (singular) + henkilökunta (singular) → together they trigger a plural verb: harjoittelevat.
Base verb (dictionary form): harjoitella = to practise, to train, to rehearse.
harjoittelevat is:
- tense: present
- person/number: 3rd person plural
- meaning: “(they) practise / are practising”
Pattern:
- minä harjoittelen
- sinä harjoittelet
- hän harjoittelee
- me harjoittelemme
- te harjoittelette
- he harjoittelevat
In this sentence, he harjoittelevat is implied by the subject palomies ja sairaalan henkilökunta.
Finnish has only one simple present tense; it covers:
- habitual actions:
He harjoittelevat usein. – They often practise. - ongoing/current actions:
He harjoittelevat nyt. – They are practising now.
Context decides whether we translate it as “practise” or “are practising”. There is no separate continuous form like English “are practising”.
yhdessä = together (an adverb).
Here:
- harjoittelevat yhdessä – “they practise together”
You can move yhdessä a bit for emphasis, but the basic position is after the verb:
- Palomies ja sairaalan henkilökunta harjoittelevat yhdessä onnettomuuksia varten.
- Palomies ja sairaalan henkilökunta harjoittelevat onnettomuuksia varten yhdessä. (also possible; slightly different rhythm)
You wouldn’t normally put it far away from the verb unless you have a strong emphasis reason.
- onnettomuus = accident (dictionary form)
- onnettomuuksia = partitive plural of onnettomuus
- varten = the postposition “for (the purpose of)”
So onnettomuuksia varten literally = for accidents (for the purpose of accidents).
Idiomatic meaning: “in preparation for accidents / in case of accidents”.
varten normally takes its complement in the partitive:
- sinua varten – for you
- lapsia varten – for (the) children
- tätä varten – for this
Here it’s plural “accidents”, so onnettomuuksia.
You could, but it would sound different and less natural in this context.
- onnettomuuksia varten – for accidents in general, in preparation for possible accidents (generic, open-ended)
- A more “single-event” style might be:
- onnettomuutta varten – for an accident (partitive singular; less common in this generic sense)
- or even more idiomatic: onnettomuuden varalta – in case of an accident
For training and preparedness, Finnish naturally uses the plural partitive with varten: onnettomuuksia varten.
varten is a postposition.
- English has prepositions: **for accidents
- Finnish uses many postpositions that come after the noun:
- pöydän alla – under the table (table’s under)
- taloa vastapäätä – opposite the house
- sinua varten – for you
So the normal order is:
- [noun in case form] + varten
Here: onnettomuuksia varten.
Finnish doesn’t have articles like English a/an or the.
Definiteness/indefiniteness is understood from context, word order, and other clues.
So:
- palomies can mean “a firefighter”, “the firefighter”, or “firefighters (in general)”
- sairaalan henkilökunta can mean “the hospital staff” or “hospital staff”
- onnettomuuksia can mean “accidents” or “some accidents” depending on context
When translating, you choose a/the/– according to natural English, not because of a specific Finnish word.
Yes.
- palomies – nominative singular
- henkilökunta – nominative singular
- Together: the compound subject palomies ja sairaalan henkilökunta
The genitive sairaalan just modifies henkilökunta (“the hospital’s staff”). The core subject nouns (palomies, henkilökunta) are nominative, which is the normal case for the subject.
Yes, that sentence is also correct:
- Palomiehet ja sairaalan henkilökunta harjoittelevat yhdessä onnettomuuksia varten.
Difference in nuance:
- Palomies ja sairaalan henkilökunta…
- more generic, can read like “(the role of) firefighter and hospital staff…”
- Palomiehet ja sairaalan henkilökunta…
- explicitly plural palomiehet = “the firefighters”, feels more concrete and specific
Both are grammatical; the original is slightly more general and typical in “role-based” descriptions.