Breakdown of Rohkea joukkue voitti lopulta, ja pelko muuttui iloksi.
Questions & Answers about Rohkea joukkue voitti lopulta, ja pelko muuttui iloksi.
Rohkea means brave / courageous / bold. It’s an adjective.
In rohkea joukkue:
- rohkea = brave
- joukkue = team
- Both are in nominative singular, because the whole phrase is the subject of the sentence.
In Finnish, descriptive adjectives that directly modify a noun usually:
- Come before the noun: rohkea joukkue = a brave team
- Agree with the noun in case and number:
- rohkea joukkue (nominative singular)
- rohkean joukkueen (genitive singular)
- rohkeaa joukkuetta (partitive singular)
So rohkea joukkue is the basic, dictionary-form subject “(a/the) brave team.”
Finnish has no articles (no equivalents of a/an/the), so you just say:
- rohkea joukkue = a brave team or the brave team
- pelko = fear or the fear
The context decides whether English would use a, the, or no article:
- In a match report, rohkea joukkue would usually be understood as “the brave team” (a specific team everyone knows from context).
- pelko in this sentence refers to a specific fear that’s already understood from context, so English translation will usually choose “the fear” or just “fear”.
Finnish doesn’t mark this distinction grammatically; you infer it from context.
Joukkue is a noun meaning team (especially in sports). It’s singular nominative here: (se) joukkue voitti – “(that) team won”.
Like English team, joukkue is a collective noun:
- It refers to a group of people, but grammatically it is singular.
- The verb agrees with the grammatical number, not with the idea of “many people”.
So:
- Joukkue voitti. = The team won. (3rd person singular)
- If you wanted to talk about the players as individuals, you’d use a plural noun:
- Pelaajat voittivat. = The players won. (3rd person plural)
In this sentence, Finnish matches English very well: joukkue voitti = the team won.
Voitti is the 3rd person singular past tense of the verb voittaa (to win; to defeat).
- Dictionary form: voittaa
- Stem: voitta-
- Past marker: -i-
- 3rd person singular ending: (no extra ending; just the stem+past)
So:
- hän voitti = he/she won
- joukkue voitti = the team won
About transitivity:
- voittaa is normally transitive:
- Joukkue voitti ottelun. = The team won the match.
- Suomi voitti Ruotsin. = Finland defeated Sweden.
But Finns very often leave out the object when it’s obvious:
- Joukkue voitti. = The team won (it / the game / the competition).
This is natural Finnish; the missing object is understood from context.
Lopulta is an adverb; literally from loppu (end) + -lta (from), so originally “from the end”, but as an adverb it means:
- lopulta ≈ eventually, in the end, after all
Typical use: something took a while, there may have been difficulties, but eventually this result happened:
- Rohkea joukkue voitti lopulta.
→ The brave team eventually won / won in the end.
Compare:
vihdoin = finally, at last
- Emphasises relief after waiting:
- Vihdoin voitimme! = We finally won!
- Emphasises relief after waiting:
lopuksi = in the end, lastly (as the last step/point)
- Often used in lists or speeches:
- Lopuksi kiitän kaikkia. = Finally/Lastly, I thank everyone.
- Often used in lists or speeches:
In this sentence, lopulta focuses on the outcome after a process, which fits “after everything, they ended up winning.”
English usually avoids a comma before and between two closely linked clauses; Finnish rules are different.
In Finnish, you do put a comma between two independent clauses, even if they are joined by ja (and), mutta (but), etc.
Here we have two full clauses:
- Rohkea joukkue voitti lopulta
- pelko muuttui iloksi
Because each has its own subject and verb, they are separate independent clauses, so Finnish punctuation requires:
- Rohkea joukkue voitti lopulta, ja pelko muuttui iloksi.
In English, you would normally write:
“The brave team eventually won, and fear turned into joy.”
(Comma is optional in English, but in Finnish it’s obligatory here.)
Pelko is a noun meaning:
- fear, fearfulness, terror, depending on context.
In this sentence:
- pelko is in nominative singular
- It is the subject of the second clause:
- pelko muuttui iloksi = fear turned into joy / the fear turned into joy
Conceptually, it refers to the fear people were feeling before the team’s victory. Finnish uses a simple abstract noun here, just like English “fear”.
Muuttui is the 3rd person singular past tense of muuttua.
- muuttua = to change, to turn (into), to become (intransitive – something changes itself)
- muuttua stem: muuttu-
- Past marker: -i-
- 3rd singular: muuttui
So:
- pelko muuttui iloksi = fear turned into joy / changed into joy.
Muutti, on the other hand, is from muuttaa:
- muuttaa = to change (something) OR to move (house) (transitive or intransitive in different meanings)
- Hän muutti suunnitelmaa. = He/She changed the plan.
- Hän muutti Helsinkiin. = He/She moved to Helsinki.
So:
- muuttui = became / turned into (subject is changing)
- muutti = changed (something) / moved (somewhere)
In this sentence, we need the intransitive idea “fear itself changed”, so muuttui is correct.
Iloksi is the translative case of ilo (joy).
- ilo (nominative) = joy
- iloksi (translative) ≈ into joy, to joy, so that it became joy
The translative case (-ksi) is used especially for:
Change of state / becoming something
- Pelko muuttui iloksi. = Fear turned into joy.
- Vesi jäätyi jääksi. = The water froze into ice.
- Hän kasvoi aikuiseksi. = He/She grew up to be an adult.
Role or purpose
- Valitsin hänet johtajaksi. = I chose him/her as leader.
- Ostin tämän lahjaksi. = I bought this as a present.
So pelko muuttui iloksi literally is “fear changed into joy,” and iloksi encodes that “new state” grammatically.
Both are possible, but they mean slightly different things:
muuttui iloksi
- ilo (joy, noun) → iloksi (into joy)
- Focus on the emotion itself changing category: fear became joy.
- Very natural when you talk about one feeling turning into another.
muuttui iloiseksi
- iloinen (happy, adjective) → iloiseksi (into being happy)
- Focus on someone’s state becoming happy:
- Hän muuttui iloiseksi. = He/She became happy.
In this sentence, we’re talking about “fear” (a feeling) turning into “joy” (another feeling), so muuttui iloksi (noun → noun) is the most natural phrasing.
Yes, Finnish word order is flexible, and all of these are grammatically correct:
- Rohkea joukkue voitti lopulta.
- Rohkea joukkue lopulta voitti.
- Lopulta rohkea joukkue voitti.
Differences:
Neutral / most common statement:
- Rohkea joukkue voitti lopulta.
- Subject – verb – adverbial, like English.
Emphasising “in the end / eventually”:
- Lopulta rohkea joukkue voitti.
- Starting with lopulta draws attention to the eventual outcome, maybe implying there was tension or doubt before.
Rohkea joukkue lopulta voitti.
- Feels a bit more speech-like; lopulta is inserted in the middle, giving a slight emphasis, like “the brave team did eventually win.”
All versions mean the same basic thing; word order mainly shades the focus or emphasis, not the core meaning.
Finnish is a pro-drop language: subject pronouns are often omitted when clear from context and verb form.
In the sentence:
- Rohkea joukkue voitti lopulta
- Subject is rohkea joukkue, so no need for se (it)
- pelko muuttui iloksi
- Subject is pelko, so no need for se either
You would not normally say:
- ✗ Rohkea joukkue se voitti lopulta
- ✗ Pelko se muuttui iloksi
Those would sound marked or emphatic and usually need a special context.
English must use pronouns (it, he, she) or repeat nouns; Finnish often just uses the noun once and then relies on verb endings or context.
For basic attributive adjectives (simple descriptions), yes: they normally go before the noun:
- iso talo = big house
- uusi auto = new car
- rohkea joukkue = brave team
Only in special, more poetic or contrastive contexts would you put the adjective after the noun:
- joukkue rohkea – would sound poetic or highly emphatic, not neutral.
So for everyday Finnish, you should keep the pattern:
[adjective] [noun] → rohkea joukkue, vanha ystävä, kylmä vesi.