Breakdown of Pidän opettajan tavasta selittää asia.
Questions & Answers about Pidän opettajan tavasta selittää asia.
Roughly, word by word:
- Pidän = I like (1st person singular of pitää, “to like” in this use)
- opettajan = teacher’s (genitive: “of the teacher”)
- tavasta = from (the) way / of (the) way (elative singular of tapa, “way, manner”)
- selittää = to explain (basic infinitive)
- asia = matter, issue, thing
So a very literal gloss is:
Pidän opettajan tavasta selittää asia.
“I like from the teacher’s way to explain the matter.”
Natural English: “I like the teacher’s way of explaining the matter.”
Pitää has several meanings, but here it’s the “to like” verb in the pattern:
- pitää + (jostakin) = to like (something)
Pidän is:
- person: 1st person singular
- tense: present
- meaning: “I like”
Examples:
- Pidän kahvista. – I like coffee.
- Pidän tästä kirjasta. – I like this book.
- Pidän opettajan tavasta selittää asia. – I like the teacher’s way of explaining the matter.
So you can read Pidän here straightforwardly as “I like”.
In Finnish, subject pronouns (like minä, “I”) are usually dropped because the verb ending already shows the person.
- Pidän already means “I like”.
- Saying Minä pidän… is grammatically correct, but it adds emphasis to minä:
- Minä pidän opettajan tavasta selittää asia.
≈ I (as opposed to someone else) like the teacher’s way of explaining the matter.
- Minä pidän opettajan tavasta selittää asia.
So:
- Neutral: Pidän opettajan tavasta selittää asia.
- Emphatic: Minä pidän opettajan tavasta selittää asia.
Opettajan is the genitive form of opettaja (“teacher”) and means “teacher’s”.
- opettaja = teacher (nominative)
- opettajan = teacher’s / of the teacher (genitive)
Here opettajan modifies tavasta (“from the way”), making:
- opettajan tapa = the teacher’s way
- opettajan tavasta = from / about the teacher’s way
You cannot say:
- ✗ Pidän opettaja tavasta…
You need the genitive opettajan to express possession/association:
- ✓ Pidän opettajan tavasta selittää asia.
= I like the teacher’s way of explaining the matter.
The ending -sta/-stä is the elative case, often translated as “from” or “out of”. With pitää in the sense of “to like”, the thing you like is put in the elative:
- pitää + elative = like something
Examples:
- Pidän kahvista. – I like coffee. (kahvi → kahvista)
- Pidän tästä elokuvasta. – I like this movie.
- Pidän opettajan tavasta. – I like the teacher’s way.
In your sentence:
- The “thing” you like is opettajan tapa selittää asia (the teacher’s way of explaining the matter).
- So the head noun tapa gets the elative ending:
- tapa → tavasta
- opettajan tavasta = “from/about the teacher’s way”
That’s why it is tavasta, not plain tapa.
Good contrast:
- Pidän opettajasta.
= I like the teacher.
Here the whole “thing you like” is opettaja, so opettaja gets -sta → opettajasta.
In Pidän opettajan tavasta selittää asia:
- The thing you like is not the teacher as a person, but the way:
- (opettajan) tapa selittää asia = the teacher’s way of explaining the matter.
So:
- The elative -sta goes on tapa (the head noun of the liked thing):
- tapa → tavasta
- opettajan is just a genitive attribute (“teacher’s”), attached to tapa, so it does not take -sta.
Compare:
- Pidän opettajasta. – I like the teacher (as a person).
- Pidän opettajan tavasta. – I like the teacher’s way (of doing something).
Yes, you can think of opettajan tavasta selittää asia as one big noun phrase:
- opettajan = teacher’s
- tavasta = from (the) way
- selittää asia = to explain the matter
Together it means:
“from the teacher’s way to explain the matter”
= “the teacher’s way of explaining the matter”
The structure is:
- [opettajan] (possessor, genitive)
- [tavasta] (head noun in elative, required by pitää)
- [selittää asia] (a description of what that way is used for)
This is a common pattern:
- Pidän hänen tavastaan laulaa. – I like his/her way of singing.
- Pidän tämän ravintolan tavasta maustaa ruoka. – I like this restaurant’s way of seasoning the food.
The basic infinitive (selittää) is often used after tapa (“way”) to describe what the way is used for:
- tapa + infinitive ≈ “way to do X” / “way of doing X”
Examples:
- tapa puhua – way to speak / way of speaking
- tapa oppia – way to learn
- tapa selittää – way to explain
So:
- opettajan tapa selittää asia
= the teacher’s way to explain the matter
= the teacher’s way of explaining the matter
Forms like selittämisestä, selittämistapa etc. exist, but they change the style or emphasis:
- Pidän opettajan tavasta selittää asia.
– neutral, very natural. - Pidän opettajan tavasta selittää asioita.
– “I like the teacher’s way of explaining things (in general).” - Pidän opettajan selittämistavasta.
– more compact: “I like the teacher’s explaining-style.”
For a learner, tapa + infinitive is a very good, natural model to use.
Three forms, three different roles:
tapa selittää (no ending on tapa)
- Just a bare noun + infinitive, used inside larger structures:
- opettajan tapa selittää – the teacher’s way to explain
tavasta selittää (tapa in elative -sta)
- Used here because of pitää + elative:
- You like from the way → tavasta
- Pidän opettajan tavasta selittää…
tavalla selittää (tapa in adessive -lla)
- Means “to explain *in that way / by that way”*:
- Selitän asian tällä tavalla. – I’ll explain the matter in this way.
- You would not use tavalla after pitää when you mean “like”:
- ✗ Pidän opettajan tavalla selittää asia. (incorrect in standard language)
So:
- pitää + tavasta (elative) = like the way
- selittää tavalla (adessive) = explain by that way / in that manner
Here asia is the object of selittää (“to explain”). In standard written Finnish, when you explain a specific, whole thing, the object is usually in the genitive:
- selittää asian – to explain the (whole) matter
So many teachers and grammars would prefer:
- Pidän opettajan tavasta selittää asian.
However:
- In colloquial spoken Finnish, using the nominative (asia) as a total object is very common:
- se selittää asia instead of standard se selittää asian.
Your sentence with asia sounds natural in informal speech, but in a formal written exercise, asian would be more textbook‑correct.
For learning purposes, you can remember:
- formal / textbook: selittää asian
- everyday speech: selittää asia (often heard)
No, not like that. Finnish usually needs a “bridge word” like siitä (“about it / of it”) before the miten‑clause:
- Pidän siitä, miten opettaja selittää asian.
= I like how the teacher explains the matter.
Other correct options with a similar meaning:
- Tykkään tavasta, jolla opettaja selittää asian.
– I like the way in which the teacher explains the matter. - Pidän opettajan tavasta selittää asia.
– I like the teacher’s way of explaining the matter.
So:
- ✗ Pidän miten opettaja selittää asian.
- ✓ Pidän siitä, miten opettaja selittää asian.
It’s a perfectly natural and very common way to express this idea.
Some equally natural alternatives:
Emphasizing “the way in which” with a relative clause:
- Pidän siitä tavasta, jolla opettaja selittää asian.
– I like the way in which the teacher explains the matter.
- Pidän siitä tavasta, jolla opettaja selittää asian.
Using tykätä instead of pitää (more colloquial):
- Tykkään opettajan tavasta selittää asia.
Using miten‑clause:
- Pidän siitä, miten opettaja selittää asian.
– I like how the teacher explains the matter.
- Pidän siitä, miten opettaja selittää asian.
But as a model sentence, Pidän opettajan tavasta selittää asia is very good Finnish and worth remembering.