Breakdown of Katson usein videota, jossa valmentaja selittää jalkapallon taktiikkaa.
Questions & Answers about Katson usein videota, jossa valmentaja selittää jalkapallon taktiikkaa.
Katsoa is the infinitive “to watch / to look at.”
Katson is 1st person singular, present tense: “I watch / I am watching.”
Formation:
- Stem: katso-
- Personal ending for I: -n
- katso- + -n → katson = I watch
So Katson usein videota = “I often watch a video.”
Both forms are possible, but they mean different things.
- videota = partitive singular
- videon = genitive/accusative singular (as object)
In this sentence:
Katson videota
= I watch (some of) the video / I am watching the video / I watch the video in general (habit).- The partitive object often implies:
- an ongoing or incomplete activity, or
- an unspecified amount / not the whole thing, or
- a habitual action.
- The partitive object often implies:
Katson videon
= I will watch / I watch the whole video (from start to finish).- This is a total object, implying completion/wholeness.
Because the sentence is about a habitual action (“often watch”), partitive videota sounds more natural: it focuses on the activity of watching, not on finishing the video each time.
Finnish has no articles like “a, an, the.”
- videota by itself can mean:
- “a video” (unspecified)
- “the video” (if context makes it specific)
Definiteness is expressed by:
- context (you both know which video),
- sometimes by word order,
- or by using demonstratives like tämä (this), se (that):
- Katson usein sitä videota = I often watch that video.
In this sentence, videota simply refers to some (known or typical) video, and English naturally chooses “a video” or “the video” depending on context. The Finnish form itself does not mark that difference.
Usein means “often.” In Katson usein videota, it modifies the verb katson:
- Katson usein videota = I often watch a video.
You can move usein without changing the basic meaning; you only change the emphasis slightly:
- Usein katson videota
- Slight emphasis on how often: Often, I watch the video.
- Katson videota usein
- A bit more neutral; still “I watch the video often.”
All three are grammatically correct. The usual neutral places are after the verb or at the very beginning of the sentence.
Joka is the basic relative pronoun: “who / which / that.”
Finnish relative pronouns decline in cases, just like nouns.
Here, the idea is “in which (video)”, so you need the inessive case (“in”).
- Noun: video → videossa = in the video
- Relative pronoun: joka → jossa = in which
So:
- videossa = in the video
- jossa = in which (in that which)
The clause:
- videota, jossa valmentaja selittää…
literally: a video, in which the coach explains…
You do not use bare joka here, because you need the meaning “in which”, not just “which.” The -ssa ending (inessive) is required.
The comma marks the start of a relative clause describing videota:
- Main clause: Katson usein videota
- Relative clause: jossa valmentaja selittää jalkapallon taktiikkaa
In Finnish, non-restrictive relative clauses (adding extra information) are usually separated by a comma, much like in English:
- I often watch a video, in which the coach explains football tactics.
Even if the clause is restrictive in meaning, written Finnish tends to keep that comma before joka/jossa-clauses quite consistently.
Valmentaja means “coach.”
In the relative clause jossa valmentaja selittää jalkapallon taktiikkaa:
- valmentaja is the subject of the verb selittää (explains).
Subjects in Finnish are typically in the nominative (basic) form:
- valmentaja selittää = the coach explains
You would use valmentajan (genitive) if it were, for example, a possessor:
- valmentajan selitys = the coach’s explanation
- valmentajan video = the coach’s video
But here the coach is doing the action of explaining, so nominative valmentaja is correct.
Selittää means “to explain.”
In the sentence valmentaja selittää, selittää is:
- 3rd person singular, present tense of selittää (to explain)
Conjugation pattern (present):
- minä selitän – I explain
- sinä selität – you explain
- hän selittää – he/she explains
So:
- valmentaja selittää = the coach explains / is explaining
Because Finnish often doesn’t mark continuous vs simple (no separate “is explaining” form), context covers both meanings.
Breakdown:
- jalkapallo = football, soccer
- jalkapallon = genitive: of football
- taktiikka = tactic / tactics
- taktiikkaa = partitive singular of taktiikka
So jalkapallon taktiikkaa literally = “(some) football’s tactic(s)”, i.e.:
- football tactics
- tactical aspects of football
Why these forms?
jalkapallon (genitive)
- Shows possession or “of”–relation:
- jalkapallon taktiikka = the tactics of football
- Shows possession or “of”–relation:
taktiikkaa (partitive)
- Here it works like a mass/indefinite object of selittää:
- selittää taktiikkaa = to explain (some) tactics / to explain tactics in general
- It does not focus on a single, clearly delimited tactic.
- Here it works like a mass/indefinite object of selittää:
Compare:
- selittää jalkapallon taktiikan
- more like explain the tactic (or whole tactical system) of football – more bounded/specific.
- selittää jalkapallon taktiikkaa
- explain tactics of football (in general / some aspects) – more open/ongoing/partial.
In most natural contexts talking about tactics as a topic, the partitive taktiikkaa is preferred.
Yes, jalkapallotaktiikka is a compound noun:
- jalkapallo (football) + taktiikka (tactic)
→ jalkapallotaktiikka = football tactics (as one concept)
Then:
- jalkapallotaktiikkaa (partitive) = some football tactics / football tactics in general
Nuance:
- jalkapallon taktiikkaa
- Literally “the tactics of football”; slightly more analytical/possessive.
- jalkapallotaktiikkaa
- A tight, compound concept “football tactics” (common in sports talk).
Both are grammatically fine; choice depends on style and preference. In everyday language, jalkapallotaktiikkaa might sound a bit more compact and technical; jalkapallon taktiikkaa is very clear and natural too.
Yes, largely.
Finnish often uses the partitive object when:
- the action is not inherently complete/bounded, or
- you’re talking about an indefinite amount or a topic in general.
Here:
- selittää jalkapallon taktiikkaa
= explain (some) football tactics / explain football tactics in general
You’re not necessarily explaining one fully defined thing with clear limits; you’re dealing with a topic.
If you say:
- selittää jalkapallon taktiikan,
it suggests explaining the (whole) tactic(s) of football, like a specific, complete system. That’s possible, but subtly more total/complete/specific.
So yes, with abstract “topic” nouns like taktiikka, partitive is very natural when the verb is selittää and you mean explaining the subject area rather than one discrete “tactic.”