Viikonloppuna järjestetään pieni jalkapalloturnaus koulun pihalla.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Viikonloppuna järjestetään pieni jalkapalloturnaus koulun pihalla.

What does viikonloppuna mean literally, and what is the -na ending doing?

The base word is viikonloppu = weekend.

Viikonloppuna has the essive case ending -na / -nä, which often expresses:

  • a time when something happens:
    • viikonloppuna = on / during the weekend
    • maanantaina (from maanantai) = on Monday

So viikonloppuna literally is as / at weekend, but in natural English we say at the weekend or on the weekend.


How do I know viikonloppuna means “at the weekend” and not “as a weekend”?

The essive -na can mean “as X” (like a role or state), but with time words it is very commonly used to mean “on / during that time”.

So in context:

  • Viikonloppuna järjestetään…
    The verb describes an event happening at a point in time, so viikonloppuna is naturally understood as “at the weekend”, not “as a weekend”.

What is järjestetään grammatically, and why not something like järjestämme?

Järjestetään is:

  • from the verb järjestää = to organize / arrange
  • in the present tense
  • in the impersonal (passive) voice

So:

  • järjestämme = we organize / we will organize
  • järjestetään = is organized / will be organized (literally “is being organized” but often future from context)

In this sentence, järjestetään means “(they) will organize / a tournament will be held” without saying exactly who does it. That’s typical Finnish passive.


Does järjestetään here refer to the present or the future?

Formally it is present tense, but Finnish usually uses the present for future events when the time is clear from context:

  • Huomenna syödään jäätelöä. = Tomorrow we’ll eat ice cream.
  • Viikonloppuna järjestetään pieni jalkapalloturnaus. = A small football tournament will be held at the weekend.

There is no separate future tense in Finnish; the present covers it.


Why is there no subject like “someone” or “they” in the sentence?

The subject is hidden inside the passive form järjestetään.

  • English: They will organize a small football tournament… / A small football tournament will be organized…
  • Finnish: järjestetään pieni jalkapalloturnaus…

The Finnish impersonal passive is used when:

  • the doer is unknown, unimportant, or obvious from context, or
  • you want to sound neutral / impersonal.

So Finnish simply doesn’t mention the subject explicitly; järjestetään already carries that idea of “someone (unspecified) will organize…”.


Why is it pieni jalkapalloturnaus? How do adjectives behave with nouns?

Pieni is an adjective = small
jalkapalloturnaus is a noun = football tournament

In Finnish:

  • the adjective comes before the noun
  • it agrees with the noun in case and number

Here both are:

  • nominative singular: pieni jalkapalloturnaus = a small football tournament

If you changed the case, both would change:

  • pienessä jalkapalloturnauksessa = in a small football tournament
  • pientä jalkapalloturnausta = (partitive) a small football tournament (as object, etc.)

What is jalkapalloturnaus, and why is it one long word instead of jalkapallo turnaus?

Jalkapallo = football (literally foot-ball)
Turnaus = tournament

Finnish very often joins nouns into compounds:

  • jalkapallo
    • turnausjalkapalloturnaus = football tournament
  • koulu
    • pihakoulupiha = schoolyard

You cannot separate it as jalkapallo turnaus; that would sound wrong, like saying “football tournament” as two independent nouns instead of one concept.

Stress remains on the first syllable of the whole compound: JAL-ka-pal-lo-tur-naus.


What cases are koulun and pihalla, and what do they mean?
  • koulu = school

    • koulun is genitive singular = of the school / the school’s
  • piha = yard

    • pihalla is adessive singular = on the yard / in the yard area

Together:

  • koulun pihalla = on the school’s yard → natural English: “in the school yard / in the school playground”.

So the structure is literally “on the yard of the school”.


Why is it pihalla with -lla, not pihassa with -ssa?

Both -lla (adessive) and -ssa (inessive) are location cases:

  • -ssa / -ssä = inside, in an enclosed space
  • -lla / -llä = on, at, on the surface, or in an open area / vicinity

A yard is seen as an open area, so Finnish uses adessive (-lla):

  • pihassa would imagine something inside a yard-like structure (not how Finns conceptualise it), so pihalla is the natural choice.

Similarly:

  • pöydällä = on the table (surface)
  • huoneessa = in the room (enclosed space)

Why is it koulun pihalla and not koululla?

You could say koululla, but it has a slightly different nuance:

  • koulun pihalla = specifically in/on the school yard
  • koululla (school + adessive) = at the school, somewhere on the school premises (not necessarily in the yard)

So:

  • Viikonloppuna järjestetään pieni jalkapalloturnaus koulun pihalla.
    Focus: location is the yard.

  • Viikonloppuna järjestetään pieni jalkapalloturnaus koululla.
    Focus: it happens at the school (not as precise; could be yard, gym, etc.).


Why are there no words for “a” or “the” in pieni jalkapalloturnaus?

Finnish has no articles (no a/an or the). The phrase:

  • pieni jalkapalloturnaus

can mean:

  • a small football tournament
  • the small football tournament

English article choice depends on context, not on any word in Finnish.

If this is new information, English translation uses “a”:

  • A small football tournament will be held…

If both speaker and listener already know about this specific tournament, you might translate it as “the small football tournament” in English, though the Finnish phrase itself is unchanged.


Could the word order be different, like starting with koulun pihalla?

Yes. Finnish word order is fairly flexible, and you can move elements to emphasize them. All of these are possible:

  • Viikonloppuna järjestetään pieni jalkapalloturnaus koulun pihalla.
    Neutral; sets the time first.

  • Koulun pihalla järjestetään viikonloppuna pieni jalkapalloturnaus.
    Emphasis on where it happens.

  • Pieni jalkapalloturnaus järjestetään viikonloppuna koulun pihalla.
    Emphasis on the tournament itself.

The cases (endings) show the roles (time, place, etc.), so word order is used more for emphasis and flow than for basic grammar.


Is viikonloppuna the only option, or could I use something like viikonloppuisin?

Viikonloppuna refers to one specific weekend:

  • Viikonloppuna järjestetään pieni jalkapalloturnaus.
    = This coming weekend a small football tournament will be held.

Viikonloppuisin means “on weekends, usually / regularly”:

  • Viikonloppuisin järjestetään pieni jalkapalloturnaus.
    = On weekends, a small football tournament is held. (repeated, habitual)

So in the original sentence, viikonloppuna is correct because it’s about one upcoming event, not a regular pattern.