Breakdown of Tässä on kyse vain pienestä asiasta.
Questions & Answers about Tässä on kyse vain pienestä asiasta.
Literally, tässä on kyse is something like:
- “here is a question / matter (of)”
or - “here it is a matter (of)”
Idiomatic, natural English translations are:
- “this is (only) about …”
- “what we’re dealing with here is (only) …”
- “the point here is (only) …”
So the whole sentence:
- Tässä on kyse vain pienestä asiasta.
≈ “This is only a small matter.” / “We’re only dealing with a small matter here.”
Kyse is historically a noun meaning something like “question, matter, issue”, but in modern Finnish it is used almost only in fixed expressions, especially:
- olla kyse jostakin – to be about something, to concern something
- olla kyseessä – to be at issue / to be the thing in question
In your sentence, on kyse (from olla) is the verb phrase, and kyse is part of that fixed expression, not a normal “free” noun.
You generally don’t use kyse like a regular noun in everyday modern language (you don’t say things like “tämä kyse”).
Asiasta is in the elative case (ending -sta/-stä), which often corresponds to English “from” or “about”.
The expression olla kyse jostakin always requires its complement in the elative:
- Kyse on rahasta. – It’s about money.
- Kyse ei ole sinusta. – It’s not about you.
- Tässä on kyse vain pienestä asiasta. – This is only about a small matter.
So asiasta (“from/about the matter”) is required by the verb phrase olla kyse jostakin. You cannot say olla kyse pieni asia in nominative; it must be pienestä asiasta in elative.
Yes. In Finnish, adjectives agree with the noun they describe in:
- case
- number
- and, when relevant, sometimes in other features too
Here:
- asia → asiasta (elative singular)
- pieni (small) → pienestä (elative singular)
So:
- pieni asia – a small matter
- pienestä asiasta – about a small matter
Because asiasta is elative singular, pieni must also be put in elative singular: pienestä.
You can say Tässä on vain pieni asia, but it has a different nuance.
Tässä on vain pieni asia.
– more literally: “Here there is only a small thing.” / “This is just a small thing.”
– It sounds like you’re downplaying the thing itself that’s present or being discussed.Tässä on kyse vain pienestä asiasta.
– “What we’re dealing with here is only a small matter.”
– This focuses more on the issue at hand, the subject under discussion, not a physical thing.
The version with kyse is more abstract and “discussion-like,” and is very common in spoken and written Finnish when talking about issues, topics, problems, questions.
Tässä is an adverb meaning “here / in this (situation)”.
In this sentence it points to the current situation or context:
- Tässä on kyse vain pienestä asiasta.
≈ In this situation, what we’re dealing with is only a small matter.
Tästä would be the elative form of tämä (from/about this), and it works a bit differently. For example:
- Tästä on kyse. – This is what it’s about.
- Tästä asiasta on kyse. – It’s this matter that is at issue.
So:
- Tässä on kyse… = “In this context, the issue is…”
- Tästä on kyse… = “This (thing) is what it’s about.”
Your sentence uses tässä to set the general situation: “here / in this case”.
In this sentence, vain means “only, just, merely”:
- vain pienestä asiasta – only a small matter / just a small matter
You cannot replace vain with vaan here in standard Finnish:
- vain = only
- vaan = but / rather (as a conjunction), e.g.
- Ei iso, vaan pieni. – Not big, but small.
In some spoken dialects, vain and vaan can sound similar or be mixed, but in written standard language they are different words with different functions. So you must use vain in this sentence.
Finnish word order is fairly flexible, mainly used to change emphasis. Some natural variants are:
Tässä on kyse vain pienestä asiasta.
– neutral, emphasizes the whole situation: Here, it’s only a small matter.Kyse on vain pienestä asiasta.
– very common; focuses directly on what the issue is.Vain pienestä asiasta on kyse.
– emphasizes “only a small matter” (contrastive, e.g. “not something bigger”).
All of these are natural.
Something like “Kyse on vain pienestä asiasta tässä” is grammatically possible but sounds a bit clumsy or marked; tässä is usually placed at the beginning in this type of sentence.
Because olla kyse jostakin is a fixed idiom, and translating it too literally sounds unnatural in English.
Literal-ish breakdown:
- Tässä – here / in this (situation)
- on – is
- kyse – a question/matter (in idiomatic sense)
- vain pienestä asiasta – about only a small matter
Natural English tries to match usage, not word-for-word form, so:
- Tässä on kyse vain pienestä asiasta.
→ “This is only a small matter.”
→ or “We’re only dealing with a small matter here.”
These better capture how a native speaker would phrase the same idea, even though the literal structure looks different.
You can avoid kyse and say, for example:
- Tämä on vain pieni asia. – This is only a small thing/matter.
- Se on vain pieni asia. – It’s only a small matter.
- Tämä on ihan pikku juttu. (more colloquial) – This is just a little thing.
These lack the explicit “about / at issue” sense of olla kyse jostakin, but in context they often express the same practical meaning: downplaying the importance of the thing.
Useful related expressions:
Olla kyse jostakin – to be about something, to concern something
- Kyse on ajasta, ei rahasta. – It’s about time, not money.
Olla kyseessä – similar idea but used a bit differently:
- Kyseessä on vakava ongelma. – This is a serious problem. / We’re dealing with a serious problem.
Mistähän tässä on oikein kyse? – What on earth is going on here? / What is this really about?
Tästä on kyse: – This is what it’s about: (often followed by an explanation)
Your sentence Tässä on kyse vain pienestä asiasta fits right into this family of expressions.