Valokuvan tausta kertoo joskus paljon ihmisen elämästä.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Valokuvan tausta kertoo joskus paljon ihmisen elämästä.

Why is valokuvan in the form valokuvan and not valokuva?

Valokuva means photograph. Valokuvan is genitive singular: of the photograph / the photograph’s.

In Finnish, when one noun specifies another noun, the first one often goes into the genitive:

  • valokuvan tausta = the background of the photograph
  • koiran häntä = the dog’s tail (literally dog’s tail)
  • talon ovi = the door of the house / the house’s door

So valokuvan tausta literally means the photograph’s backgroundthe background of the photograph.


Is valokuvan tausta the subject of the sentence? Why is only tausta in the nominative?

Yes, valokuvan tausta together forms the subject, but grammatically the head of the subject is tausta, not valokuva.

  • tausta (background) is in nominative → this is the main subject word.
  • valokuvan is in genitive and acts as an attribute modifying tausta.

The pattern is:

  • [GENITIVE] + [NOMINATIVE] = “the [NOMINATIVE] of the [GENITIVE]”

So:

  • valokuvan tausta kertoo…
    Literally: the photograph’s background tells…
    Verb kertoo (3rd person singular) agrees with tausta, which is singular nominative.

Why doesn’t the Finnish sentence have a word like “the” or “a”?

Finnish has no articles (no equivalents of a / an / the).

Definiteness and indefiniteness are usually shown by:

  • context: what has already been mentioned or is known
  • word order and emphasis
  • sometimes by adding words like tämä (this), se (it / that), etc., when you really want to specify.

So valokuvan tausta can mean:

  • the background of the photograph
  • a photograph’s background

English must choose between a/the, Finnish simply doesn’t mark that distinction in the noun form.


What exactly is kertoo, and how is it used grammatically here?

Kertoo is the 3rd person singular present form of the verb kertoa (to tell, to relate, to say).

The basic pattern is:

  • kertoa jostakin = to tell about something
    where jostakin is in the elative case (-sta / -stä).

In the sentence:

  • Valokuvan tausta = subject (the background of a photograph)
  • kertoo = tells
  • joskus paljon = sometimes a lot
  • ihmisen elämästä = about a person’s life (elative case)

So it literally follows the pattern:

  • kertoo (paljon) [jostakin]tells (a lot) about [something]

Why is elämästä in the -sta form instead of just elämä or elämää?

Elämästä is elative case (ending -sta / -stä), which very often corresponds to English about with verbs like kertoa:

  • kertoa elämästä = to tell about life
  • kertoa Suomesta = to tell about Finland
  • kirjoittaa työstä = to write about work

So:

  • elämä = life (basic form, nominative)
  • elämää = life (partitive, used for e.g. “to see life”, “to enjoy life”)
  • elämästä = from / about life (elative)

Because kertoa typically takes elative when it means tell about, elämästä is the correct form here.


Why is ihmisen in the genitive? Could we just say elämästä without ihmisen?

Ihmisen is genitive singular of ihminen (person, human being), so ihmisen elämästä literally means:

  • about *a person’s life / about **the human’s life*

Grammatically:

  • ihmisen (genitive) modifies elämästä (life in elative).
  • It answers “whose life?” → a person’s life.

If you say only:

  • elämästä = about life (in general)

Adding ihmisen narrows it to human life / a person’s life, as opposed to, say, the life of an animal or life in the abstract.

So yes, you could say just elämästä, but then the meaning shifts slightly towards about life (in general) rather than specifically about a person’s life.


What exactly does joskus mean, and where can it appear in the sentence?

Joskus is an adverb meaning sometimes, at times.

Typical placements:

  • Valokuvan tausta kertoo joskus paljon ihmisen elämästä.
  • Joskus valokuvan tausta kertoo paljon ihmisen elämästä.

Both are correct:

  • Valokuvan tausta kertoo joskus…
    → neutral: we first talk about the background, then say that it sometimes tells a lot.

  • Joskus valokuvan tausta kertoo…
    → slightly more emphasis on sometimes (not always).

In Finnish, adverbs of time like joskus, usein, aina are quite free in placement, as long as the sentence remains clear.


What does paljon do in this sentence, and how is it different from moni or monta?

Here paljon is an adverb of quantity, meaning a lot / much.

  • kertoo paljon = tells a lot (gives a lot of information)

Paljon is used mostly for uncountable amounts or for “how much” in a general sense:

  • paljon vettä = a lot of water
  • paljon työtä = a lot of work
  • hän puhuu paljon = he/she talks a lot

Compare with:

  • moni ihminen = many people (subject, nominative)
  • monta ihmistä = many people (object, partitive plural)

So in this sentence, paljon does not count separate things; it just indicates a large amount of information that the background “tells” about someone’s life.


Can we change the word order, for example to Joskus valokuvan tausta kertoo paljon ihmisen elämästä? Does that change the meaning?

Yes, that word order is fully correct:

  • Joskus valokuvan tausta kertoo paljon ihmisen elämästä.

The core meaning stays the same. The difference is in emphasis:

  • Valokuvan tausta kertoo joskus…
    → focus starts on the background; “the background of a photo sometimes tells…”

  • Joskus valokuvan tausta kertoo…
    → focus starts on sometimes; “sometimes the background of a photo tells…”

Finnish word order is relatively flexible, especially with adverbs like joskus. Moving them mostly affects what is highlighted first, not the basic meaning.


Why is it ihmisen (singular) and not ihmisten (plural), if we mean people in general?

Finnish often uses the singular to talk about people in general:

  • Ihminen tarvitsee ruokaa.
    = A person needs food / People need food.

So ihmisen elämästä can naturally be understood as:

  • about a person’s life in a generic sense
    → effectively “about people’s lives”.

If you say ihmisten elämästä (about people’s lives), it emphasizes the plurality a bit more strongly, but both can be used generally. The singular ihmisen is very common for a general “human being / person” meaning.