Breakdown of Minusta jokaisen harjoittelijan pitäisi saada selkeä ohjaus ensimmäisenä päivänä.
Questions & Answers about Minusta jokaisen harjoittelijan pitäisi saada selkeä ohjaus ensimmäisenä päivänä.
Minusta is the elative case (the “from” form) of minä (“I”). Literally it means “from me”, but in this kind of sentence it is an idiomatic way to say “in my opinion” / “I think that…”.
So:
- Minusta jokaisen harjoittelijan pitäisi…
= In my opinion, every trainee should…
You cannot say *Minä jokaisen harjoittelijan pitäisi… – that’s ungrammatical.
You can, however, use a longer expression:
- Minun mielestäni jokaisen harjoittelijan pitäisi…
(literally: in my opinion / according to my opinion)
Minusta and minun mielestäni mean almost the same thing here.
Differences:
- Minusta – shorter, very common in speech and writing, neutral.
- Minun mielestäni – a bit more explicit/emphatic (“in my opinion”), often used when you really want to highlight that it’s your personal view.
In many contexts, you can simply swap Minusta ↔ Minun mielestäni without changing the basic meaning.
Jokaisen harjoittelijan is in the genitive singular:
- jokainen → jokaisen (genitive)
- harjoittelija → harjoittelijan (genitive)
This happens because of the verb pitää in the sense “must / should”.
Finnish has two important patterns with pitää:
pitää + genitive subject + infinitive = “must / have to / should”
- Minun pitää mennä. – I must go.
- Sinun pitäisi levätä. – You should rest.
- Jokaisen harjoittelijan pitäisi saada… – Every trainee should get…
In this pattern, the “doer” (logical subject) is in genitive.
pitää + nominative subject + -sta/-stä object = “to like”
- Minä pidän kahvista. – I like coffee.
- Jokainen harjoittelija pitää tauoista. – Every trainee likes breaks.
In your sentence, pitää (here in conditional pitäisi) means “should / ought to”, so jokaisen harjoittelijan must be in the genitive.
*Jokainen harjoittelija pitäisi saada… is wrong in standard Finnish in this meaning.
Both forms come from the same verb pitää.
pitää (present) in this structure = “must / has to”
- Jokaisen harjoittelijan pitää saada selkeä ohjaus…
→ Every trainee must get clear guidance… (strong necessity / obligation)
- Jokaisen harjoittelijan pitää saada selkeä ohjaus…
pitäisi is the conditional mood of pitää and usually corresponds to “should / ought to”:
- Jokaisen harjoittelijan pitäisi saada selkeä ohjaus…
→ Every trainee should get clear guidance… (recommendation, opinion, less forceful)
- Jokaisen harjoittelijan pitäisi saada selkeä ohjaus…
So Finnish doesn’t have a separate word “should”; instead, it uses:
- conditional of a modal verb like pitää → pitäisi, täytyä → täytyisi, etc.
Your sentence is softer and more opinion-like because of pitäisi.
This is a very common Finnish pattern: modal verb + infinitive.
- pitäisi – conditional of pitää (“should” / “ought to”)
- saada – basic (1st infinitive) form of “to get, to receive”
Together:
- pitäisi saada ≈ “should get / should be allowed to get / ought to receive”
The structure is:
(Genitive “subject”) + pitäisi + infinitive
Jokaisen harjoittelijan pitäisi saada selkeä ohjaus…
Other examples:
- Sinun pitäisi mennä kotiin. – You should go home.
- Meidän pitäisi harjoitella enemmän. – We should practice more.
Only pitäisi is conjugated; saada stays in the basic form.
Both ensimmäisenä and päivänä are in the essive case (ending -na/-nä).
- ensimmäinen (first) → ensimmäisenä
- päivä (day) → päivänä
In Finnish, time expressions like “on (a specific) day” are often in the essive:
- maanantaina – on Monday
- jouluna – at Christmas
- syntymäpäivänäni – on my birthday
- ensimmäisenä päivänä – on the first day
Literally this is something like “as the first day”, but idiomatically it just means “on the first day”.
Forms such as:
- *ensimmäisellä päivällä
- *ensimmäisessä päivässä
would sound wrong in this meaning. For dates and “on that day”, use essive: päivänä.
Selkeä ohjaus here is the object of saada (“to get”).
Finnish objects can be:
- total object (nominative/genitive): whole, complete thing
- partitive object: partial, ongoing, or indefinite amount
In your sentence:
- selkeä ohjaus (nominative):
→ a clear guidance / one clear orientation (a fairly complete, one-time thing)
If you said:
- Jokaisen harjoittelijan pitäisi saada selkeää ohjausta.
the nuance would change to:
- more like “should receive clear guidance (in general / as ongoing support)”
- guidance thought of as an unbounded process or quantity, not just one clear orientation moment.
So:
- selkeä ohjaus – a specific, complete “package” of guidance (e.g. a clear briefing on day one).
- selkeää ohjausta – some amount of clear guidance, possibly spread out or continuous.
Both are grammatically possible; the given sentence chooses the more “one clear orientation” interpretation.
Both selkeä and selvä can mean “clear”, but there are tendencies:
selkeä – often used about structure, clarity, being easy to follow; slightly more neutral/modern in this kind of context:
- selkeä ohjaus – guidance that is well-structured, easy to understand.
- selkeä teksti – a clear text.
- selkeä suunnitelma – a clear plan.
selvä – also “clear”, but very frequent in meanings like:
- selvä ero – a clear difference
- Onko se selvä? – Is that clear?
- Selvä! – Got it! / Okay!
Selkeä ohjaus sounds very natural in the sense of clearly given instructions or orientation.
Selvä ohjaus is not wrong, but it’s less common; selkeä ohjaus feels more idiomatic.
Yes, Finnish word order is flexible, but position can change emphasis or even meaning.
Minusta jokaisen harjoittelijan pitäisi saada selkeä ohjaus ensimmäisenä päivänä.
– Neutral: In my opinion, every trainee should get clear guidance on the first day.Jokaisen harjoittelijan pitäisi minusta saada selkeä ohjaus ensimmäisenä päivänä.
– Still “in my opinion”, but the opinion feels a bit more like an inserted comment (“every trainee should, in my view, get…”). Very natural in speech.
Be careful with versions like:
- Jokaisen harjoittelijan pitäisi saada minusta selkeä ohjaus ensimmäisenä päivänä.
Here, minusta is now closest to selkeä ohjaus and may be read literally as “from me” (should get clear guidance from me), which is a different meaning.
So:
- At the start: clearly “in my opinion”.
- After the subject/verb phrase: still “in my opinion”, but more parenthetical.
- Right next to the noun: can be understood literally as “from me” or “out of me”.
Both can translate to English with “every/all trainees”, but the nuance is different:
jokaisen harjoittelijan – “each trainee, every single trainee”
- Focus on individuals one by one.
- Your sentence: Minusta jokaisen harjoittelijan pitäisi…
= In my opinion, each trainee should… (no exceptions)
kaikkien harjoittelijoiden – “all (the) trainees”
- Focus more on the group as a whole.
- Minusta kaikkien harjoittelijoiden pitäisi saada selkeä ohjaus…
= In my opinion, all trainees should get clear guidance…
In practice they often overlap, but:
- jokaisen emphasizes “no one should be left out”.
- kaikkien emphasizes “the whole group should have this”.
Both are grammatical in this sentence; the original just slightly stresses the individual right of each trainee.
Yes:
- Jokaisen harjoittelijan pitäisi saada selkeä ohjaus ensimmäisenä päivänä.
This is perfectly grammatical. Without Minusta, the statement sounds:
- more general / objective, like a rule or policy, not explicitly tied to your personal opinion.
With Minusta, you clearly mark it as your own view:
- Minusta jokaisen harjoittelijan pitäisi…
→ “I think every trainee should…”
Both versions are natural; which one you choose depends on whether you want to show it’s your personal opinion.