Questions & Answers about Ketä sinä odotat pysäkillä?
Kuka is the nominative form of “who” and is used when “who” is the subject of the sentence:
- Kuka odottaa? – Who is waiting?
In Ketä sinä odotat pysäkillä?, “who” is not the subject; it is the object of the verb odottaa (“to wait for”).
The object form of kuka depends on case:
- nominative: kuka (subject)
- genitive: kenen
- accusative: kenet
- partitive: ketä
The verb odottaa always takes its object in the partitive case, so “who” must be in the partitive: ketä.
So the structure is literally:
Ketä (whom) sinä odotat (you are waiting for) pysäkillä (at the stop)?
In Finnish, some verbs have a fixed “case requirement” for their objects. Odottaa is one of these verbs: it always takes its object in the partitive case, regardless of whether the waiting is finished or ongoing.
Examples:
- Odotan bussia. – I’m waiting for the bus. (bussia = partitive)
- Odotatko minua? – Are you waiting for me? (minua = partitive)
- Ketä odotat? – Who are you waiting for? (ketä = partitive)
Using kenet here (accusative) would sound ungrammatical to native speakers:
✗ Kenet sinä odotat pysäkillä? – wrong with odottaa.
So you simply memorize: odottaa + partitive object.
Grammatically, ketä is the partitive singular of kuka. However, in spoken Finnish, ketä often appears even where strict written grammar would expect kuka:
- Spoken: Ketä siellä on?
- Standard written: Kuka siellä on? – Who is there?
In your sentence, though, ketä is not “colloquial”; it is exactly the correct partitive object form required by odottaa.
You can omit sinä:
- Ketä odotat pysäkillä? – perfectly natural and common.
In Finnish, the personal ending on the verb (-t in odotat) already shows that the subject is “you (singular)”, so the pronoun is often dropped.
Including sinä adds a bit of emphasis, often contrastive:
- Ketä sinä odotat pysäkillä?
Implies something like “And who are *you waiting for (at the stop)?*”
(Maybe compared to someone else.)
So:
- Without sinä – neutral question.
- With sinä – slight emphasis on you.
In Finnish questions, the question word usually comes first:
- Ketä …? – Who …?
- Missä …? – Where …?
- Mitä …? – What …?
Then you get the subject + verb + the rest:
- Ketä sinä odotat pysäkillä?
Putting the object question word later, like:
- ✗ Sinä odotat ketä pysäkillä?
is ungrammatical in standard Finnish. The neutral pattern is:
- Question word (what/who/where/etc.)
- Subject + verb (often just verb, subject can be omitted)
- Other elements (place, time, adverbs…)
So you can have for example:
- Ketä odotat pysäkillä?
- Missä sinä odotat häntä? – Where are you waiting for him/her?
Yes, you can say:
- Ketä sinä pysäkillä odotat?
This is grammatically correct. The meaning is essentially the same, but the focus can shift slightly depending on intonation:
Ketä sinä odotat pysäkillä?
More neutral; the phrase pysäkillä feels slightly like extra location information.Ketä sinä pysäkillä odotat?
Can sound a bit more focused on the location: “Who is it that you are waiting for at the stop (as opposed to somewhere else)?”
In everyday speech, both word orders are possible; intonation carries a lot of the nuance.
Pysäkillä is in the adessive case (ending -lla/-llä).
The adessive case commonly expresses:
- location “on / at”
- possession (“at someone”)
- some other related functions
So:
- pysäkki – (a) stop (e.g. bus/tram stop), basic form
- pysäkillä – at the stop / on the stop
In English this is expressed with a preposition (“at”), but in Finnish it’s built into the case ending -llä on the noun.
All of these come from pysäkki (“stop”), but with different local cases:
- pysäkki – basic form (“a stop”)
- pysäkillä – adessive: at the stop / on the stop
- pysäkille – allative: to(wards) the stop (movement to)
- pysäkiltä – ablative: from the stop (movement away from)
Examples:
- Odotan sinua pysäkillä. – I’m waiting for you at the stop.
- Menen pysäkille. – I’m going to the stop.
- Lähden pysäkiltä. – I’m leaving from the stop.
For you (plural) or formal “you”, you use te and the 2nd person plural verb:
- Ketä te odotatte pysäkillä?
– Who are you (pl./formal) waiting for at the stop?
Notes:
- In normal modern Finnish, te is used both for plural “you” and for formal singular “you” (polite form).
- Spoken language often drops te as well, if context is clear:
- Ketä odotatte pysäkillä?
No. The roles are clear from the verb ending and the cases:
- odota-t → you (sinä) is the subject.
- ketä (partitive) → object (“whom / who (as object)”).
So the only reading is:
- Ketä sinä odotat pysäkillä?
→ Who are you waiting for at the stop?
To say “Who is waiting for you at the stop?”, you would change the subject:
- Kuka odottaa sinua pysäkillä?
– Who is waiting for you at the stop?
Here kuka is the subject, sinua (partitive of sinä) is the object.
English uses a preposition: “wait for someone”.
Finnish instead:
- encodes “for” directly in the verb’s government (its case requirement),
- and in the case of the object.
The verb odottaa already means “to wait for”, so you don’t need an extra word:
- odottaa bussia – to wait (for) the bus
- odottaa sinua – to wait (for) you
- ketä odotat? – who are you waiting (for)?
So you can think:
- odottaa + partitive object ≈ “wait for + object” in English.