Isä sytyttää kynttilän ruokapöydän ääressä.

Breakdown of Isä sytyttää kynttilän ruokapöydän ääressä.

isä
the father
ruokapöytä
the dining table
ääressä
at
sytyttää
to light
kynttilä
the candle
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Isä sytyttää kynttilän ruokapöydän ääressä.

Why is there no word for the or a in the Finnish sentence?

Finnish does not use articles at all, so there is no direct equivalent of English a/an or the.

Whether you translate isä as a father or the father, and kynttilän as a candle or the candle, is decided by context, not by any extra word in the Finnish sentence. The same Finnish sentence can be translated in different ways in English depending on the situation:

  • Isä sytyttää kynttilän ruokapöydän ääressä.
    A father lights a candle at the dining table.
    The father lights the candle at the dining table.
    Dad lights the candle at the dining table.

Finnish signals definiteness more through context, word order, and known information than through a special word like the.

Why is kynttilä in the form kynttilän?

Kynttilän is the object of the verb sytyttää. In this sentence, the object is in the genitive (total object) form, which in singular ends with -n.

  • Basic (dictionary) form: kynttiläcandle
  • Genitive form: kynttilänof the candle / the candle (as a whole object)

You use this -n form for a complete, bounded action in a positive sentence: the whole candle gets lit, and the action is seen as finished or finishable.

So Isä sytyttää kynttilän implies that he lights the candle completely, not just starts to or only part of it.

Could we say Isä sytyttää kynttilää instead of Isä sytyttää kynttilän? What would change?

Yes, you can say Isä sytyttää kynttilää, but it changes the nuance.

  • Isä sytyttää kynttilän.
    → Total object (kynttilän): the action is viewed as complete or aiming at completion. He lights the candle (and it gets lit).

  • Isä sytyttää kynttilää.
    → Partitive object (kynttilää): the action is ongoing, incomplete, habitual, or only affects part of the object.
    It can sound like:

    • He is in the process of lighting the candle (we focus on the activity, not the result), or
    • He is trying to light the candle (maybe it doesn’t light properly).

So kynttilän focuses on the result (candle lit), while kynttilää focuses more on the process.

Why is ruokapöytä in the form ruokapöydän before ääressä?

The word ääressä is a postposition that means at / by (the edge of). In Finnish, many postpositions require the noun before them to be in the genitive.

  • Basic form: ruokapöytädining table
  • Genitive: ruokapöydänof the dining table
  • Postposition: ääressäat / by

So ruokapöydän ääressä literally means at the edge of the dining table, i.e. at the dining table (sitting or standing by it).

The structure is: [genitive noun] + postposition

  • pöydän ääressä – at the table
  • ikkunan ääressä – by the window
  • meren ääressä – by the sea
What exactly does ääressä mean, and how is ruokapöydän ääressä different from ruokapöydällä or ruokapöydässä?

Ääressä literally comes from ääri (edge, extremity) and means at / by / beside, often with the idea of being in front of or next to something, not on top of it.

  • ruokapöydän ääressä
    at the dining table, typically sitting or standing by it.
  • ruokapöydällä (adessive: on the table)
    → physically on the surface of the table.
  • ruokapöydässä (inessive: in the table)
    → would be unusual; used only in special concrete or metaphorical contexts (e.g. inside some structure called a table).

In normal usage:

  • People are pöydän ääressä (at the table).
  • Plates, candles, etc. are pöydällä (on the table).
How do we know that isä is the subject and kynttilän is the object?

In Finnish, case endings show grammatical roles more clearly than word order:

  • isä – in nominative (basic form) → typically the subject.
  • kynttilän – in genitive (total object) form → the object of the action.

So even if you changed the word order, the roles stay clear:

  • Isä sytyttää kynttilän. – Father lights the candle.
  • Kynttilän isä sytyttää. – It’s still Father who lights the candle (the emphasis shifts, but the roles are the same).

Word order can change for emphasis, but the case endings tell you who is doing what to whom.

How flexible is the word order in this sentence? Could we move words around?

Yes, Finnish word order is quite flexible because case endings carry the core grammatical information. The original sentence is neutral:

  • Isä sytyttää kynttilän ruokapöydän ääressä.

Other possible orders (among others):

  • Isä ruokapöydän ääressä sytyttää kynttilän.
    → Still grammatical; slightly more focus on the location before mentioning the candle.

  • Kynttilän isä sytyttää ruokapöydän ääressä.
    → Emphasis on kynttilän (the candle) — e.g. contrasting this candle with others.

  • Ruokapöydän ääressä isä sytyttää kynttilän.
    → Emphasis on the location: At the dining table, the father lights the candle.

The basic Subject–Verb–Object–(place/time) order is the most neutral, but you can move elements to the beginning to highlight them.

Why do we use sytyttää here and not syttyä?

Sytyttää and syttyä are related but different:

  • syttyä – intransitive: to catch fire, to light (by itself)

    • Kynttilä syttyy.The candle lights / catches fire.
  • sytyttää – transitive: to light something, to cause to catch fire

    • Isä sytyttää kynttilän.Father lights the candle.

In your sentence, the father causes the candle to light, so you need the transitive verb sytyttää with an object.

Why is sytyttää in the present tense when in English we might say “is lighting”?

Finnish does not have a separate continuous/progressive tense like English is lighting. The present tense covers both:

  • Isä sytyttää kynttilän.
    Father lights the candle.
    Father is lighting the candle.

Context decides whether we translate it as simple present or present continuous in English. If you want to emphasize the ongoing nature, you can add adverbs or context, but the verb form remains present.

Does isä mean specifically “my father” or just “a father / the father”? Should I say isä, isäni, or minun isäni?

Isä on its own is just father in a general sense, but in real contexts it often means Dad / my father, especially if everyone knows which father is being talked about.

You have several options:

  • Isä sytyttää kynttilän.
    → Often understood as Dad lights the candle in a family context.

  • Isäni sytyttää kynttilän.
    My father lights the candle. (-ni is a possessive suffix meaning my.)

  • Minun isäni sytyttää kynttilän.
    → Also my father lights the candle, with extra emphasis on minun.

Finnish doesn’t need a separate word for the or my every time; context and possessive suffixes often carry that meaning.

Why does ruokapöytä change to ruokapöydän with a d?

This is due to a regular sound change called consonant gradation.

The word ruokapöytä is a compound:

  • ruoka – food
  • pöytä – table
  • ruokapöytä – dining table

When pöytä takes some case endings (like the genitive), the t weakens to d:

  • pöytä (nominative)
  • pöydän (genitive)
  • pöydällä (adessive – on the table)

So:

  • ruokapöytäruokapöydän in the genitive.
    Then with ääressä you get: ruokapöydän ääressä.

Many Finnish words with -t- in the basic form show -d- in some other forms; this is a common pattern you’ll see a lot.

How would this sentence look in the past tense, and what would change grammatically?

To put it in the simple past, only the verb changes; the cases of the nouns stay the same:

  • Present: Isä sytyttää kynttilän ruokapöydän ääressä.
  • Past: Isä sytytti kynttilän ruokapöydän ääressä.

Changes:

  • sytyttää (present, 3rd person singular)
    sytytti (past, 3rd person singular)

The object kynttilän remains in the same genitive/total-object form, and ruokapöydän ääressä stays unchanged.