Breakdown of Meitä naurattaa, kun ystävä kertoo vitsin.
Questions & Answers about Meitä naurattaa, kun ystävä kertoo vitsin.
Finnish has a special pattern for “feeling” or “being affected” by something:
(partitive experiencer) + verb in 3rd person singular
- Meitä naurattaa = We feel like laughing / It makes us laugh
- Literally: [Something] makes us laugh.
- The grammatical subject is vague or left out; meitä is not the grammatical subject, it’s the experiencer.
Me nauramme simply means we laugh, a straightforward description of the action, without the nuance “we get the giggles / we feel like laughing”.
So:
- Meitä naurattaa, kun… = we are amused / we feel laughter coming when…
- Me nauramme, kun… = we (actually) laugh when…
Both are possible, but the original emphasizes the feeling / reaction.
Meitä is the partitive form of me (we/us).
With verbs like naurattaa, väsyttää, harmittaa, kiinnostaa, etc., the person who experiences the feeling is in the partitive case, not in the nominative:
- Minua naurattaa = I feel like laughing.
- Sinua väsyttää = You feel tired.
- Häntä harmittaa = He/She is annoyed.
- Meitä naurattaa = We feel like laughing.
So the pattern is:
(partitive form of the person) + emotion/feeling verb (3rd person singular)
That’s why you need meitä, not me.
Naurattaa is not the basic verb “to laugh”; that is nauraa.
nauraa = to laugh
- Me nauramme = We laugh.
naurattaa = to make someone feel like laughing / to cause laughter
- Minua naurattaa = I feel like laughing / Something makes me laugh.
- Meitä naurattaa = We feel like laughing / It makes us laugh.
So naurattaa always involves someone being made to laugh (or wanting to laugh), and that someone appears in the partitive: minua, sinua, meitä etc.
Because in this structure meitä is not the grammatical subject.
In Finnish, verbs like naurattaa, väsyttää behave like this:
- Minua väsyttää. = I feel tired (literally: [Something] tires me.)
- Häntä naurattaa. = He/She feels like laughing (literally: [Something] makes him/her laugh.)
The verb stays in 3rd person singular regardless of who is experiencing the feeling:
- Minua naurattaa.
- Sinua naurattaa.
- Häntä naurattaa.
- Meitä naurattaa.
- Heitä naurattaa.
So it does not agree with the experiencer; it’s essentially an impersonal verb form.
They are close, but not identical:
Meitä naurattaa, kun ystävä kertoo vitsin.
- Focus: the feeling of amusement.
- Natural translation: We feel like laughing / It makes us laugh when a friend tells a joke.
- Suggests that the friend’s joke causes the feeling of wanting to laugh.
Me nauramme, kun ystävä kertoo vitsin.
- Focus: the action of laughing.
- Natural translation: We laugh when a friend tells a joke.
- More neutral, like describing a typical reaction or routine.
In everyday speech, Meitä naurattaa is more expressive and emotional.
Vitsi means “joke” in the basic nominative form.
Here we have vitsin, which is the genitive/accusative form and functions as the object of kertoo (tells).
Finnish object rules (simplified):
If you are talking about a whole, completed thing (a specific joke), the object is often in genitive/accusative:
- kerron vitsin = I tell a joke (one whole joke).
If the action is ongoing, incomplete, or indefinite, you might use partitive:
- kerron vitsiä = I’m telling (some) joke(s) / telling a joke (without focus on it being a complete whole).
Here, the friend is telling a specific complete joke, so:
ystävä kertoo vitsin = a friend tells a (whole) joke.
Finnish ystävä is singular, so literally: “when a friend tells a joke”.
If you wanted friends (plural), you’d say:
- kun ystävät kertovat vitsin = when friends tell a joke.
But Finnish often leaves things more general; ystävä can be understood as “a friend” in a generic sense, similar to saying in English, “When a friend tells a joke, we laugh.”
So the sentence is about any friend in general, not necessarily one specific or several specific friends.
Kun usually means “when” (temporal) or “because” (causal), depending on context.
In this sentence:
Meitä naurattaa, kun ystävä kertoo vitsin.
the most natural reading is temporal:
- We feel like laughing *when a friend tells a joke.*
There may also be a slight causal sense (the friend’s joke causes the laughter), but grammatically it is the “when” usage.
For pure “because”, Finnish often uses koska:
- Meitä naurattaa, koska ystävä kertoo vitsin. = We feel like laughing because a friend tells a joke.
In Finnish, a comma is typically used before kun when it introduces a subordinate clause, very much like how you often put a comma before “when” in English when the clause follows the main clause.
- Meitä naurattaa, kun ystävä kertoo vitsin.
- Main clause: Meitä naurattaa
- Subordinate (when-)clause: kun ystävä kertoo vitsin
Therefore, the comma is standard and correct here.
Sure:
Meitä
- Base form: me (we)
- Case: partitive plural
- Role: experiencer of the feeling.
naurattaa
- Base verb: naurattaa (to cause someone to laugh / to make someone feel like laughing)
- Form: 3rd person singular, present tense.
kun
- Subordinating conjunction: when.
ystävä
- Base form: ystävä (friend)
- Case: nominative singular
- Role: subject of kertoo.
kertoo
- Base verb: kertoa (to tell)
- Form: 3rd person singular, present tense.
vitsin
- Base form: vitsi (joke)
- Case: genitive/accusative singular
- Role: object of kertoo.
Yes, Me nauramme, kun ystävä kertoo vitsin is grammatically correct.
Difference in nuance:
- Meitä naurattaa = we feel amused / something makes us laugh (more emotional, spontaneous).
- Me nauramme = we laugh (plain description of an action).
In many everyday contexts both would be understood similarly, but Meitä naurattaa sounds more like a natural reaction to something funny.
Yes, many feeling/psychological verbs work the same way:
- Minua väsyttää. = I feel tired.
- Sinua janottaa. = You are thirsty.
- Häntä harmittaa. = He/She is annoyed.
- Meitä jännittää. = We are nervous/excited.
- Heitä pelottaa. = They are afraid.
Pattern:
(partitive of person) + verb (3rd person singular)
So Meitä naurattaa fits into a broader, very common Finnish structure.