Breakdown of Videopuhelu häiritsee, jos kaikki puhuvat yhtä aikaa.
Questions & Answers about Videopuhelu häiritsee, jos kaikki puhuvat yhtä aikaa.
Finnish doesn’t use articles like a/an or the at all. The basic (nominative) form videopuhelu can mean:
- a video call
- the video call
- video calls (in general)
Context decides how you translate it into English. Here, the meaning is general: “A video call / Video calls are disturbing if everyone speaks at the same time.”
The important grammar point:
- videopuhelu is in the nominative singular, acting as the subject of häiritsee.
Häiritsee is the 3rd person singular present tense of the verb häiritä (“to disturb, to bother, to interfere with”).
Conjugation of häiritä (present tense):
- minä häiritsen – I disturb
- sinä häiritset – you disturb
- hän häiritsee – he/she/it disturbs
- me häiritsemme – we disturb
- te häiritsette – you (pl.) disturb
- he häiritsevät – they disturb
So Videopuhelu häiritsee literally:
- “A video call disturbs / A video call is disturbing.”
The form häiritsee matches the singular subject videopuhelu.
You could say Videopuhelu on häiritsevä, jos…, and it would be understood, but it sounds more like a description or evaluation:
- “A video call is a disturbing (kind of) thing if…”
Using the verb häiritsee is more natural and direct in Finnish:
- Videopuhelu häiritsee = “A video call disturbs / bothers (people).”
Two main differences:
Verb vs. adjective
- häiritsee: an actual action, “it disturbs (someone)”
- on häiritsevä: describes a property, “it is disturbing”
Implied object
- With häiritsee, Finnish can leave the object unstated. It’s understood as “disturbs people / the participants / us”.
- With on häiritsevä, there’s no implied “someone”; you’re just describing the video call itself.
In normal speech, Finns prefer the simple verb häiritsee here.
The object is left implicit, which is very common in Finnish when it’s obvious from context.
Videopuhelu häiritsee can be understood as:
- “The video call disturbs people”
- “The video call bothers us / the participants”
Finnish often omits generic objects like “people” or “us” if they’re clear. Compare:
- Tupakointi häiritsee. – “Smoking is disturbing / Smoking bothers (people).”
- Melu häiritsee. – “Noise is disturbing / Noise bothers (people).”
So structurally it’s transitive (something disturbs someone), but the “someone” is left unsaid.
Finnish punctuation rules are different from English.
In Finnish, you normally put a comma between a main clause and a subordinate clause, regardless of the order:
- Videopuhelu häiritsee, jos kaikki puhuvat yhtä aikaa.
- Jos kaikki puhuvat yhtä aikaa, videopuhelu häiritsee.
Both have a comma between the two clauses.
Rule to remember:
- Subordinate clauses introduced by words like jos (if), kun (when), että (that), koska (because) are usually separated from the main clause by a comma.
Finnish doesn’t have a separate future tense. The present tense often covers both present and future meanings.
- jos kaikki puhuvat yhtä aikaa literally: “if everyone speaks at the same time”
→ depending on context, this can mean “if everyone speaks at the same time” (general) or “if everyone will speak at the same time” (future).
So Finnish:
- jos kaikki puhuvat
can translate to English as: - “if everyone speaks”
or - “if everyone is speaking / will speak”
The context decides how you translate it, but the Finnish grammar stays in the present.
Kaikki literally means “all” (plural), not “everyone” as a grammatically singular pronoun.
- kaikki = “all (people)”
- kaikki puhuvat = “all [of them] speak”
Finnish treats kaikki as a plural subject, so the verb is plural:
- Kaikki puhuvat. – “Everyone speaks / They all speak.”
- Kaikki ovat täällä. – “Everyone is here / They are all here.”
English everyone is grammatically singular, but Finnish kaikki is grammatically plural. That’s why you see puhuvat, not puhuu.
(Colloquial speech sometimes uses singular kaikki puhuu, but in written standard Finnish, kaikki puhuvat is correct.)
Yhtä aikaa is an adverbial phrase meaning “at the same time / simultaneously”. Literally it is:
- yhtä = partitive singular of yksi (“one”)
- aikaa = partitive singular of aika (“time”)
So literally something like “(for) one time”, but idiomatically “at one (and the same) time” → “at the same time”.
Grammatically:
- both words are in the partitive case
- together they form a fixed expression yhtä aikaa used adverbially.
You use it like this:
- He puhuvat yhtä aikaa. – “They speak at the same time.”
- Älä tee kahta asiaa yhtä aikaa. – “Don’t do two things at the same time.”
All can mean “at the same time / simultaneously”, but there are small differences in style and nuance:
yhtä aikaa
- very common, neutral, slightly colloquial tone
- used in everyday speech and writing
samaan aikaan
- also very common and neutral
- literally “at the same time”
- often interchangeable with yhtä aikaa
samanaikaisesti
- adverb formed from samanaikainen (“simultaneous”)
- sounds a bit more formal or technical
- used in more formal texts or when you want to sound precise
In your sentence, you could say:
- Videopuhelu häiritsee, jos kaikki puhuvat yhtä aikaa.
- Videopuhelu häiritsee, jos kaikki puhuvat samaan aikaan.
Both are natural. Samanaikaisesti would be correct but slightly more formal or technical in tone.
The word order is flexible; both are correct:
- Videopuhelu häiritsee, jos kaikki puhuvat yhtä aikaa.
- Jos kaikki puhuvat yhtä aikaa, videopuhelu häiritsee.
The choice affects emphasis and flow, not grammar.
Other small variations also work:
- Videopuhelu häiritsee, jos kaikki yhtä aikaa puhuvat. (more emphasis on yhtä aikaa)
But you normally keep the subject and verb together in each clause:
- Videopuhelu häiritsee
- kaikki puhuvat
Finnish allows rearranging adverbials like yhtä aikaa, but breaking subject + verb apart too much can sound marked or poetic.
Finnish frequently forms compound nouns by writing the parts together as one word.
- video
- puhelu → videopuhelu (“video call”)
In Finnish, this must be written as one word; writing video puhelu would look like two separate words (“video” + “call”) and feel incorrect.
Other examples:
- kännykkä (mobile phone) + lasku (bill) → kännykkälasku (phone bill)
- sähkö (electricity) + posti (mail) → sähköposti (email)
General rule: when in English you often have “X Y” (two nouns: video call, bus stop, coffee cup), Finnish very often has one compound word:
- videopuhelu
- bussipysäkki
- kahvikuppi
A natural Finnish version would be:
- Videopuhelu ei häiritse, jos kaikki eivät puhu yhtä aikaa.
Breakdown:
Videopuhelu ei häiritse – “A video call does not disturb / is not disturbing”
- ei is the negative verb (3rd person singular)
- the main verb becomes the connegative form häiritse (no personal ending)
jos kaikki eivät puhu yhtä aikaa – “if everyone doesn’t speak at the same time”
- eivät is the negative verb for he (“they”)
- puhu is the connegative form of puhua
So in negatives:
- main clause: Videopuhelu ei häiritse
- subordinate: jos kaikki eivät puhu
This shows the typical Finnish pattern: negative verb (ei/en/et/…) + main verb in connegative form.