Palautus käsitellään huomenna kokonaan.

Breakdown of Palautus käsitellään huomenna kokonaan.

huomenna
tomorrow
palautus
the return
kokonaan
completely
käsitellä
to process
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Palautus käsitellään huomenna kokonaan.

Is käsitellään a passive? Who is doing the processing?
Yes. käsitellään is the Finnish impersonal (often called the passive). It means the action happens without naming the doer — roughly like English passive: Palautus käsitellään ≈ “The return/refund will be processed.” If you want to name the agent, use the active: Asiakaspalvelu käsittelee palautuksen huomenna kokonaan (Customer service will process the return tomorrow completely). You can also indicate the place/department instead of a doer: Palautus käsitellään asiakaspalvelussa. The construction X:n toimesta (by X) exists but sounds bureaucratic: Palautus käsitellään asiakaspalvelun toimesta.
If it says “tomorrow,” why is the verb in the present tense?
Finnish commonly uses the present tense for future events when time is clear from context. käsitellään huomenna naturally means “will be processed tomorrow.” A more overt future-like option is possible but more formal: Palautus tullaan käsittelemään huomenna.
Why is palautus in the nominative case (not palautuksen)?
In Finnish impersonal/passive clauses, a total object appears in the nominative: Palautus käsitellään. In an active sentence, that same total object would be genitive: Me käsittelemme palautuksen. So passive → nominative object; active → genitive object (for total objects).
Could it be palautusta instead? What would that mean?
Yes: palautusta (partitive) would mean the processing is partial or ongoing, not completed, e.g. Tänään käsitellään palautusta = “The return is being (partly) processed today.” Because kokonaan means “completely,” it normally pairs with a total object, not a partitive one, so palautusta … kokonaan would be contradictory.
What does kokonaan add? Could I leave it out?

kokonaan means “entirely/completely.” It emphasizes that the processing will be finished, not just started. You can omit it: Palautus käsitellään huomenna is fine but less explicit about completion. Close alternatives:

  • kokonaisuudessaan = “in its entirety” (a bit heavier style)
  • ihan kokonaan = “completely” with extra emphasis
  • täysin is more like “fully/utterly,” often intensifying adjectives (e.g., täysin valmis), and is less idiomatic with käsitellä than kokonaan is.
Can I change the word order? Does it change the meaning?

Yes, Finnish word order is flexible and changes emphasis:

  • Huomenna palautus käsitellään kokonaan. Emphasizes the time (tomorrow).
  • Palautus käsitellään kokonaan huomenna. Slight emphasis on completeness, time comes last.
  • Kokonaan käsitellään palautus huomenna. Sounds marked/poetic; everyday Finnish would keep kokonaan near the verb and object.
    The original order is neutral and natural for informing someone about a schedule.
If I start with the verb, like Käsitellään palautus huomenna, is that okay?
Be careful: Käsitellään palautus huomenna is likely read as a proposal/command meaning “Let’s process the return tomorrow” (the impersonal present can serve as a first-person plural imperative). If you want a neutral statement, keep a non-verb first: Palautus käsitellään huomenna or Huomenna palautus käsitellään.
What does käsitellä generally mean?

käsitellä is broad: “to handle, to process, to treat, to deal with, to discuss.” Examples:

  • Bureaucracy/IT: käsitellä hakemus/tilausta/tietoja (process an application/order/data)
  • Meetings: käsitellä asia (discuss/deal with an item)
  • Physical handling: käsitellä varovasti (handle carefully)
Does palautus mean a physical return or a money refund?
Both are possible; context decides. For money, hyvitys or maksun palautus is more explicit. In online shopping, palautus often means returning an item; a refund can be hyvitys or rahan palautus.
Why doesn’t Finnish use an article like “the” in Palautus?
Finnish has no articles. Palautus can mean “the return” or “a return,” depending on context. If you need to specify, use a determiner: tämä palautus (this return), se palautus (that return), eräs palautus (a certain return).
What exactly is huomenna? Is it a case form?
huomenna is an adverb meaning “tomorrow.” Historically it’s related to the essive ending -na, the same ending used in days of the week: maanantaina (on Monday), tiistaina (on Tuesday). So huomenna is a fixed adverb; you don’t inflect it further.
How do I put this in the past or present perfect?
  • Simple past (impersonal): Palautus käsiteltiin eilen kokonaan. = “The return was processed completely yesterday.”
  • Present perfect (impersonal): Palautus on käsitelty kokonaan. = “The return has been processed completely.”
  • Negation: Palautusta ei käsitelty eilen kokonaan. / Palautusta ei ole käsitelty kokonaan. (Note the partitive palautusta after negation.)
How do I say “All the returns will be processed tomorrow”?

Two natural options:

  • Kaikki palautukset käsitellään huomenna. (All returns will be processed tomorrow.)
  • If you want to stress completeness for each one: Kaikki palautukset käsitellään huomenna kokonaan.
How would I add “by customer service” in a natural way?

Prefer active or a location phrase:

  • Active: Asiakaspalvelu käsittelee palautuksen huomenna kokonaan.
  • Place: Palautus käsitellään asiakaspalvelussa huomenna kokonaan. The agent phrase asiakaspalvelun toimesta is grammatical but formal/bureaucratic.
Any pronunciation tips for the sentence?
  • Primary stress is on the first syllable of each word: PA-lau-tus, KÄ-si-tel-lään, HUO-men-na, KO-ko-naan.
  • ä is a front vowel (like the a in “cat,” but more fronted).
  • Double consonants and vowels are long: -ll- in käsitellään and -aa- in kokonaan are held longer.
  • Vowel harmony: käsitellään has front vowels (ä), kokonaan back vowels (o, a); don’t mix their sounds.
Why does käsitellään have double L?
Because the base verb is käsitellä (with a long ll). The impersonal present adds the ending -ään to the verb stem, giving käsitellään. In Finnish, double consonants are phonemic (they change meaning), so length matters.