Breakdown of Pumili tayo ng masarap na gulay sa palengke.
Questions & Answers about Pumili tayo ng masarap na gulay sa palengke.
Filipino has two words for “we”:
- tayo = we (including the person you’re talking to) → inclusive
- kami = we (excluding the person you’re talking to) → exclusive
In Pumili tayo ng masarap na gulay sa palengke, the speaker is inviting the listener to join in the action: “Let’s choose…”.
So it must be tayo, because the listener is included in the activity of choosing vegetables.
Using kami would sound like: “We (but not you) chose/are choosing vegetables at the market,” which doesn’t match the “let’s” meaning.
The root verb is pili = to choose, to select.
pumili is an actor-focus “-um-” verb. Its forms are roughly:
- pumili – completed aspect (chose) / also dictionary/“to choose” form
- pumipili – incomplete / ongoing (is choosing)
- pipili – contemplated / future (will choose)
In Pumili tayo…, it functions like an imperative / suggestion:
- Literally: “We choose…”
- Natural translation: “Let’s choose…”
So even though pumili is formally the “completed” form, in this sentence it’s used as a hortative command (a polite “let’s …” suggestion).
In this sentence, ng marks the direct object of the verb — the thing being chosen.
Patterns:
- pumili tayo – we choose (no object yet)
- pumili tayo ng masarap na gulay – we choose delicious vegetables
So here, ng:
- Connects the verb pumili to its object masarap na gulay.
- Shows that masarap na gulay is indefinite (not specific, like “some delicious vegetables” rather than “the delicious vegetables”).
Compare:
- Pumili tayo ng gulay. – Let’s choose (some) vegetables.
- Piliin natin ang gulay na ito. – Let’s choose *this vegetable. (here *ang marks a specific thing)
sa is used for location, direction, or other “oblique” roles, often translated as in, at, to, from depending on context.
- sa palengke = at the market / in the market
ng, on the other hand, most commonly marks:
- the object of an actor-focus verb, or
- a possessor (e.g., libro ng bata = the child’s book).
Here, palengke is not the thing being chosen; it’s the place where choosing happens. So it must be:
- Pumili tayo … sa palengke. – Let’s choose … at the market.
not - Pumili tayo … ng palengke. – which would sound like Let’s choose a market (as the thing being chosen).
The “let’s” meaning is expressed through the verb form plus the pronoun:
- pumili tayo
- verb: pumili (choose)
- pronoun: tayo (we, including you)
Together they mean something like “We [should] choose”, which in natural English becomes “Let’s choose.”
Filipino doesn’t need a special particle like English “let’s”; it uses:
- the 1st person plural inclusive pronoun (tayo)
- plus a verb in a command-like or suggestion-like context.
So Pumunta tayo, Kumain tayo, Umupo tayo become:
Let’s go, Let’s eat, Let’s sit.
The idea of “some” is built into the use of ng with a common noun:
- ng gulay – (some) vegetables
- ng tubig – (some) water
- ng bigas – (some) rice
Filipino often omits an explicit equivalent to English “some” unless you need to emphasize the quantity (like kaunting gulay = a little vegetable(s), ilang gulay = some/few vegetables).
So:
- Pumili tayo ng masarap na gulay.
Naturally: Let’s choose some delicious vegetables.
Literally more like: Let’s choose delicious vegetable(s).
“Some” is simply implied by the grammar and context.
gulay is a mass/common noun that can refer to:
- vegetable in general, or
- vegetables as a group.
Without context, gulay is number-neutral: it doesn’t tell you explicitly if it’s singular or plural. In this sentence, it naturally suggests more than one kind or piece of vegetable, so we translate it as “vegetables.”
If you want to be more explicitly plural, you can say:
- mga gulay – vegetables
- masasarap na gulay – delicious vegetables (adjective made plural)
- masasarap na mga gulay – also acceptable, a bit more explicitly plural
But in everyday speech, masarap na gulay is commonly used to mean “delicious vegetables” in general.
na is a linker that connects adjectives, numbers, or description words to the noun they modify.
Here:
- masarap – delicious, tasty
- gulay – vegetable(s)
- masarap na gulay – delicious vegetable(s)
Rules of the linker:
- Use -ng attached to the previous word if it ends in a vowel:
- maganda → magandang bahay (beautiful house)
- Use na as a separate word if the previous word ends in a consonant:
- masarap → masarap na gulay
So na here is just a grammatical connector, roughly like “of” or the linking “—” in English, not a separate word like “already.”
Yes, you can move the location phrase around. These are all natural:
- Pumili tayo ng masarap na gulay sa palengke.
- Sa palengke, pumili tayo ng masarap na gulay.
- Pumili tayo sa palengke ng masarap na gulay.
All still mean roughly: Let’s choose some delicious vegetables at the market.
In Filipino, adverbial/locative phrases (like sa palengke) are quite flexible in position. Just avoid separating elements that strongly belong together, like masarap na gulay.
Pumili kami ng masarap na gulay sa palengke.
= We (but not you) chose some delicious vegetables at the market.
This is not a suggestion; it’s a statement about what “we” did, excluding the listener.Pumili ng masarap na gulay sa palengke. (no tayo)
This can sound like a general instruction or command, not specifying who “we/you” are.
It could be understood as:- Choose some delicious vegetables at the market. (to someone, or in a recipe, etc.)
To clearly say “Let’s choose …” including the listener, Pumili tayo… is the most natural.
Both come from the idea of choosing, but they differ in nuance:
pumili – to choose, select
- focus on the act of choosing among options
- e.g., Pumili ka ng isa. – Choose one.
mamili – to shop around, buy things, pick out multiple items
- often used for shopping or choosing multiple things to buy
- e.g., Mamili tayo sa palengke. – Let’s shop at the market.
In your sentence, Pumili tayo ng masarap na gulay sa palengke focuses on choosing specific vegetables.
If you said Mamili tayo sa palengke, it would be more like “Let’s go shopping at the market.”
palengke by itself can be generic, and the preposition sa often carries the sense of “at the” or “to the”:
- sa palengke – at the market / to the market
Filipino doesn’t always mark definiteness (“a” vs. “the”) the way English does. Often:
- sa + place gives a natural English translation with “the”, if the place is understood from context (e.g., the local market everyone knows).
- If you really need to highlight “a certain market” vs. “the market we talked about,” you might add more description (e.g., sa isang palengke – at a market, sa palengke sa kanto – at the market on the corner).
In everyday use, sa palengke is almost always translated as “at the market.”