Gusto kong magplano para sa taon kasama ang pamilya.

Breakdown of Gusto kong magplano para sa taon kasama ang pamilya.

gusto
to want
kasama
with
pamilya
the family
ko
I
para sa
for
magplano
to plan
taon
the year
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Filipino grammar and vocabulary.

Start learning Filipino now

Questions & Answers about Gusto kong magplano para sa taon kasama ang pamilya.

What does gusto kong literally mean, and why is there -ng at the end?

Gusto ko means “I want” or “I like”.

The extra -ng is a linker (called a pang-angkop in Filipino). It connects gusto ko to the next verb:

  • Gusto ko = I want
  • magplano = to plan
  • Gusto kong magplano = I want to plan

So the structure is:

  • gusto ko + -ng + [verb]

Examples:

  • Gusto kong kumain. – I want to eat.
  • Gusto kong matulog. – I want to sleep.

Without the linker, Gusto ko magplano is still heard in casual speech, but Gusto kong magplano is the more complete / standard form.

Can I say “gusto ko magplano” instead of “gusto kong magplano”?

Yes, you will hear Filipinos say Gusto ko magplano, especially in casual conversation.

However:

  • Gusto kong magplano – more standard/grammatical, good for speaking carefully or writing.
  • Gusto ko magplano – sounds more informal/colloquial, and some teachers/textbooks will mark it as incomplete because it drops the linker.

If you’re learning Filipino, it’s safer to use gusto kong + verb as your default pattern:

  • Gusto kong mag-aral. – I want to study.
  • Gusto kong umuwi. – I want to go home.
What’s the difference between gusto kong magplano and gusto ko na magplano?

Both can translate as “I want to plan”, but na adds a nuance.

  • Gusto kong magplano.
    Neutral: I want to plan.

  • Gusto ko na magplano.
    Literally: I already want to plan now.
    Nuance: you’re emphasizing “now / already / at this point” – maybe you’ve waited, delayed, or discussed it before.

Example contrast:

  • Noong una, hindi ako sigurado. Pero ngayon, gusto ko na magplano para sa taon.
    At first, I wasn’t sure. But now, I want to plan for the year.
Why is it magplano and not magplano ako?

In Filipino, after gusto kong, you normally put the bare verb form (infinitive-like), without another subject pronoun:

  • Gusto kong kumain. (not Gusto kong kumain ako.)
  • Gusto kong matulog. (not matulog ako here)
  • Gusto kong magplano.

The “I” is already expressed by ko in gusto kong, so you don’t repeat ako for the same subject.

You can say sentences like:

  • Magplano ako para sa taon.I will plan for the year.

But that’s a different structure: here magplano is the main verb in the future, not a complement of gusto.

What’s the difference between magplano and planuhin?

Both come from plano (plan), but they differ in focus and typical structure.

  1. magplano – actor-focused, “to do planning”

    • Pattern: [Actor] + magplano + (ng + thing planned)
    • Example:
      • Magplano tayo para sa taon. – Let’s plan for the year.
      • Magplano tayo ng party. – Let’s plan a party.
  2. planuhin – object-focused, “to plan (something)”

    • Pattern: planuhin + ang + thing planned
    • Example:
      • Planuhin natin ang taon. – Let’s plan the year.
      • Planuhin mo ang party. – Plan the party.

Your sentence:

  • Gusto kong magplano para sa taon…
    emphasises the activity of planning.

If you say:

  • Gusto kong planuhin ang taon kasama ang pamilya.
    you’re highlighting “the year” as the thing to be planned.
What exactly does para sa taon mean? Is it “for this year” or “for a year”?

Para sa taon literally means “for the year”, and which year is meant depends on context.

Common interpretations:

  • Often: the coming year or the current year you’re talking about.
  • It doesn’t specify “this” or “next” by itself.

To be more precise, you can say:

  • para sa taong ito – for this year
  • para sa susunod na taon – for next year
  • para sa buong taon – for the whole year

If you say para sa isang taon, that usually means “for one year (for a year)”, emphasizing duration, not a specific calendar year.

Could I drop para and just say “Gusto kong magplano sa taon”?

You can say magplano sa taon, but it changes the feel slightly and can sound less natural depending on context.

  • para sa taon – clearly “for the year”, with a sense of purpose/goal.
  • sa taon – can be understood more as “in/within the year” (time frame) or can just sound incomplete.

To sound natural when you mean “plan for the year (as a whole)”, para sa taon or para sa buong taon is better:

  • Gusto kong magplano para sa taon kasama ang pamilya.
  • Gusto kong magplano para sa buong taon kasama ang pamilya.
Is kasama a verb like “to be with”, or is it more like a preposition “with”?

Kasama is somewhat in between: it can behave like a noun (“companion”) or like a preposition/adverb (“together with”).

In your sentence:

  • kasama ang pamilya = with the family / together with the family

Here it functions very much like “with”:

  • Mag-aaral ako kasama ang kaibigan ko. – I will study with my friend.
  • Pumunta siya sa mall kasama ang kapatid niya. – She went to the mall with her sibling.

It can also appear in patterns like:

  • Kasama ko ang pamilya ko. – I am with my family.
  • Kasama ka ba sa listahan? – Are you included in the list?

In your sentence, you can think of kasama as meaning “along with / together with”.

If I want to say “with my family”, do I need to say pamilya ko, or is ang pamilya enough?

Grammatically:

  • kasama ang pamilyawith the family
  • kasama ang pamilya kowith my family

In real life, if it’s clear from context you’re talking about your own family, Filipinos often just say ang pamilya, and the listener will assume “my family”.

Still, if you want to be explicit (especially as a learner), it’s good to include ko:

  • Gusto kong magplano para sa taon kasama ang pamilya ko.
    I want to plan for the year with my family.

Both are natural, but ang pamilya ko is clearer in isolation or in writing.

What’s the difference between kasama ang pamilya, kasama ko ang pamilya, and kasama ang pamilya ko?

All are related but slightly different in focus.

  1. kasama ang pamilya

    • Often attached to another verb:
    • Gusto kong magplano para sa taon kasama ang pamilya.
      I want to plan for the year with the family.
    • Focus: the activity (planning) is done with the family.
  2. kasama ko ang pamilya

    • Literally: “I am with the family.”
    • Here ko is the subject marker for I, and pamilya is the group you’re with.
    • Example:
      • Ngayon, kasama ko ang pamilya. – Right now, I’m with my family.
  3. kasama ang pamilya ko

    • Similar to (1), but clearly marks whose family:
    • Gusto kong magplano para sa taon kasama ang pamilya ko.
    • Focus: doing something together with my family.

For your original idea (“plan for the year with my family”),
kasama ang pamilya ko is the most explicit and natural.

Why is ang used before pamilya here, and not ng?

In Filipino, ang and ng are markers, not exactly “the/a”.

  • ang usually marks the topic/focus or a definite noun.
  • ng often marks a non-topic object, or shows a genitive relationship (like “of”).

After kasama, you normally use ang/si for the person or group you’re with:

  • kasama ang pamilya – with the family
  • kasama si Maria – with Maria

You’d use ng if pamilya is in a different grammatical role:

  • Pamilya ng asawa ko – the family of my spouse
  • Kasama ng kaibigan ko ang pamilya niya. – My friend is with his/her family.
    (Here kaibigan ko is the focus; pamilya niya is linked to it with ng.)

In your sentence, you’re simply marking pamilya as the group you’re with after kasama, so ang is correct.

Is the sentence talking about the future, even though there’s no future tense marker?

Yes, in context it normally refers to a future intention:

  • Gusto kong magplano para sa taon kasama ang pamilya.
    = I want to (start / do) planning for the year (from now onward) with my family.

Filipino doesn’t always mark tense overtly. Gusto itself is present state (“I want”), and magplano here is a non-past action, so it naturally implies future planning.

If you wanted to clearly mark a completed action, you’d change the second verb:

  • Gusto kong nakapagplano na para sa taon.
    I wish I had already managed to plan for the year. (more advanced pattern)
Is there a more formal or polite way to say “Gusto kong magplano para sa taon kasama ang pamilya”?

A slightly more formal or “bookish” alternative is to use nais instead of gusto:

  • Nais kong magplano para sa taon kasama ang pamilya (ko).
    I wish / I desire to plan for the year with (my) family.

Nuance:

  • gusto – everyday, neutral, very common in speech.
  • nais – more formal, often seen in writing, speeches, or polite announcements.

Both are correct; for everyday conversation, gusto kong… is perfectly natural.