Magpatingin siya sa ospital bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Filipino grammar and vocabulary.

Start learning Filipino now

Questions & Answers about Magpatingin siya sa ospital bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho.

What does magpatingin literally mean, and how is it different from just “go to the hospital”?

Magpatingin is made of:

  • magpa- – a causative prefix: to have something done / to get someone to do something for you
  • tinginlook or gaze

Literally, magpatingin means “to have someone look (at you)”, i.e., to have a doctor examine you. In natural English, that’s “to get checked”, “to see a doctor”, or “to have a check-up.”

So:

  • Magpatingin siya sa ospital…
    → He/She will get checked at the hospital… (not just “go there”; the focus is on being examined).

If you only wanted to say “go to the hospital” (with no clear idea of being examined), you might say:

  • Pumunta siya sa ospital. – He/She went to the hospital.
Is this sentence talking about the future? There is no future tense marking on magpatingin.

Yes, it refers to the future, but Filipino normally uses time expressions rather than strict verb “tenses.”

In Magpatingin siya sa ospital bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho, the future meaning comes from:

  • bukas – tomorrow
  • bukas ng umaga – tomorrow morning
  • pagkatapos ng trabaho – after work (which is also future relative to now)

The verb magpatingin here is in its contemplated / future aspect form (for mag- verbs, the base form often serves as the “future” form). So:

  • magpatingin – (will) get checked / (is going to) get checked
  • nagpatingin – got checked / had a check-up (completed)
  • nagpapatingin – is getting checked / regularly gets checked (ongoing, habitual)

Even without time words, Magpatingin siya by itself is “He/She will get checked” or “He/She should get checked”, depending on context.

Does magpatingin mean “will get checked” or “should get checked”? Is there a sense of obligation here?

On its own, Magpatingin siya… is neutral future: “He/She will get checked.” Depending on tone or context, it can feel like a suggestion or instruction, similar to English:

  • “He/She will get checked… (that’s the plan).”
  • “He/She should get checked… (that’s what he/she ought to do).”

If you really want to make obligation explicit in Filipino, you add words like:

  • Dapat magpatingin siya sa ospital… – He/She should get checked at the hospital…
  • Kailangang magpatingin siya sa ospital… – He/She needs to get checked at the hospital…

So the base sentence is more like a statement of plan or intention, but in many real-life conversations it can sound like advice.

What is the role of siya here, and why is there no separate word for “he” or “she”?

Siya is the third person singular pronoun in Filipino. It covers both “he” and “she.” Filipino pronouns are gender-neutral in the third person:

  • siya – he / she
  • siya’y – contraction of siya ay, used in formal or literary style

So in context, Magpatingin siya… could mean:

  • He will get checked…
  • She will get checked…

You know the gender only from context (previous sentences, names, etc.).

Also note the word order:

  • Magpatingin siya… – very common, conversational
  • Siya ay magpatingin sa ospital… – also correct, but sounds more formal or written
Could siya be dropped? Can you say just Magpatingin sa ospital bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho?

Yes, Filipino is often pro-drop (it can drop pronouns when they’re understood from context).

  • Magpatingin sa ospital bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho.

This could be:

  • an impersonal instruction on a note or schedule, or
  • an order, depending on tone (like “Get checked at the hospital tomorrow morning after work.”)

Without siya, the subject is implied. If you want to be clear that you are talking about one specific person (“he/she”), keeping siya is safer, especially for learners:

  • Magpatingin siya sa ospital…
Why is it sa ospital and not ng ospital? What does sa do here?

Sa is a general preposition that often marks location, similar to “at / in / to” in English.

  • sa ospital → “at the hospital / to the hospital”

Ng in Filipino usually marks:

  • the object of the verb (in many verb forms), or
  • a possessor or descriptor (like “of”)

In this sentence, ospital is a place, not a possessed thing or direct object, so you naturally use sa:

  • Magpatingin siya sa ospital. – He/She will get checked at the hospital.

Contrast:

  • gamot ng ospital – the hospital’s medicine (hospital as possessor)
  • lobo ng bata – the child’s balloon

So sa ospital = (at/to) the hospital.

Do we really say “to get checked at the hospital” in Filipino? Why not magpatingin sa doktor (to the doctor)?

Both are very natural:

  • Magpatingin siya sa doktor. – He/She will get checked by the doctor.
  • Magpatingin siya sa ospital. – He/She will get checked at the hospital.

In real speech, people often say where they’re going rather than whom they will see:

  • They might say sa ospital, sa clinic, sa health center, etc.
  • Or they might specify sa doktor, sa dentista, sa optometrist, etc.

So Magpatingin siya sa ospital implies “go to the hospital and have a doctor check you,” even if doktor isn’t explicitly mentioned.

What does bukas ng umaga literally mean, and how is it different from just bukas?
  • bukas – tomorrow
  • umaga – morning
  • bukas ng umaga – literally “tomorrow of morning”, meaning “tomorrow morning.”

The ng here links the time words:

  • bukas (tomorrow) + umaga (morning) → bukas ng umaga (tomorrow morning)

Differences:

  • bukas – sometime tomorrow (unspecified time)
  • bukas ng umaga – specifically tomorrow morning, not in the afternoon or evening

You might also hear:

  • bukas sa umaga – also understood as “tomorrow morning,” but bukas ng umaga sounds more natural and is more common.
What is the function of ng in bukas ng umaga and pagkatapos ng trabaho?

In both phrases, ng acts as a kind of linker / “of” marker between two nouns:

  1. bukas ng umaga

    • bukas – tomorrow
    • umaga – morning
    • ng links them: literally “tomorrow of morning” → tomorrow morning
  2. pagkatapos ng trabaho

    • pagkatapos – after / following / the time after
    • trabaho – work
    • ng links them: literally “after of work” → after work

This ng is similar to English of that connects nouns: end *of work, time of day*.
In Filipino, this pattern is very common:

  • gitna ng gabi – middle of the night
  • simula ng klase – start of class
  • oras ng kainan – meal time
Can I change the word order of the time expressions? For example, can I say Bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho, magpatingin siya sa ospital?

Yes. Filipino word order is flexible, especially with time and place expressions. These versions are all acceptable:

  • Magpatingin siya sa ospital bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho.
  • Bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho, magpatingin siya sa ospital.
  • Pagkatapos ng trabaho bukas ng umaga, magpatingin siya sa ospital. (less common, a bit clunky)
  • Sa ospital magpatingin siya bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho. (emphasizes “at the hospital”)

Natural conversational Filipino often keeps verb + pronoun near the beginning:

  • Magpatingin siya sa ospital bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho.

But fronting time phrases for emphasis is very common and correct:

  • Bukas ng umaga, magpatingin siya sa ospital pagkatapos ng trabaho.
Is magpatingin actor-focus? How does this verb pattern work?

Yes, magpatingin is an actor-focus verb based on the magpa- pattern.

  • mag- / magpa- → usually actor-focus: the doer (the person making it happen) is the subject.

With magpatingin:

  • Subject (siya) is the one who arranges or causes the action: he/she gets themself checked.
  • The doctor is not the grammatical subject, even though the doctor performs the examination.

Aspect forms:

  • magpatingin – contemplated / future (will get checked)
  • nagpatingin – completed (got checked)
  • nagpapatingin – ongoing / habitual (is getting checked / regularly gets checked)

Example:

  • Nagpatingin siya sa ospital kahapon. – He/She got checked at the hospital yesterday.
  • Nagpapatingin siya sa ospital tuwing buwan. – He/She gets checked at the hospital every month.
What is the difference between magpatingin and magpa-check up (or magpa-checkup)?

In everyday conversation, both are very common and usually mean the same thing:

  • Magpatingin siya sa ospital…
  • Magpa-check up siya sa ospital…

Both mean that he/she will go to a doctor to be examined.

Nuances:

  • magpatinginpure Filipino root (tingin), slightly more “native” sounding.
  • magpa-check up / magpa-checkup – uses an English loanword check-up; very common in casual speech, especially in cities and hospitals.

Examples:

  • Magpatingin ka na sa doktor. – Go have the doctor check you.
  • Magpa-check up ka na sa doktor. – Go get a check-up.

Grammatically, they follow the same magpa- causative pattern.

Could I also say Siya ay magpatingin sa ospital bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho? Is that more correct?

Yes, Siya ay magpatingin sa ospital bukas ng umaga pagkatapos ng trabaho is grammatically correct.

Differences in feel:

  • Magpatingin siya sa ospital…

    • more natural, conversational
    • common in spoken Filipino
  • Siya ay magpatingin sa ospital…

    • more formal, sometimes bookish
    • often seen in writing, news, speeches, or in very careful speech

For everyday conversation, Magpatingin siya sa ospital… is usually preferred.