Breakdown of Kung magtutulungan ang pamilya, mas mabilis nating makikita ang solusyon sa problema.
Questions & Answers about Kung magtutulungan ang pamilya, mas mabilis nating makikita ang solusyon sa problema.
Kung here means “if”, introducing a condition:
Kung magtutulungan ang pamilya, …
If the family helps each other, …
- kung – often used for conditional or uncertain situations (it might or might not happen).
- kapag – often used for things that are expected to happen or that happen regularly, more like “when/whenever”.
You could say:
- Kapag magtutulungan ang pamilya, mas mabilis nating makikita ang solusyon sa problema.
This sounds a bit more like “When(ever) the family works together…”, suggesting it’s something that is expected or habitual, not just a hypothetical “if”.
All three come from the root tulong (help), but they differ in meaning and focus:
- tutulong – will help (actor-focus, simple helping)
- Tutulong ang pamilya. – The family will help.
- tutulungan – will help (someone/something) (object/patient-focus)
- Tutulungan ng pamilya ang bata. – The family will help the child.
- magtutulungan – will help each other (actor-focus, mutual/reciprocal action)
- Magtutulungan ang pamilya. – The family members will help one another.
In the sentence, magtutulungan is used because the idea is “helping one another / working together”, not just “helping someone”.
Pamilya is grammatically singular, but it refers to a group (like family in English).
- ang pamilya – the family (one family as a unit)
- ang mga pamilya – the families (more than one family)
In Filipino, verbs do not change form for singular vs plural subjects. So:
- Magtutulungan ang pamilya. – The family will help each other.
- Magtutulungan ang mga pamilya. – The families will help each other.
The verb magtutulungan stays the same; number is understood from pamilya / mga pamilya, not from verb endings.
Yes. Mas mabilis literally means “more fast”, and it is used like “faster / more quickly”.
- mabilis – fast/quick
- mas mabilis – faster / more quickly (comparative)
- pinakamabilis – fastest / most quickly (superlative, using pinaka-)
So in the sentence:
- mas mabilis nating makikita… – we will see (it) more quickly / faster.
You form most comparatives in Filipino as:
- mas + adjective:
- mas malaki – bigger
- mas mahirap – more difficult
Nating here means “our / by us / we (inclusive)” in the genitive form.
- Basic pronoun: natin – we/our (inclusive: you + me + possibly others)
- nating is natin
- the linker -ng attached: natin + -ng → nating
You use nating when it directly links to the next word (often a verb or noun):
- Dapat nating tapusin ito. – We should finish this.
- Mas mabilis nating makikita… – We will see … more quickly.
So:
- natin – standalone (e.g. para sa atin, sa atin ‘yan)
- nating + [word starting with a vowel/consonant] – when it’s linking to that word.
In short, nating here is the linked form of natin, and it marks “by us (inclusive)” as the doer of makikita.
The root verb is makita – to see. Its future form is makikita – will see.
Aspect forms (for makita):
- nakita – saw (completed)
- nakikita – is/was seeing (incomplete)
- makikita – will see (contemplated/future)
In this sentence:
- makikita is literally “will see”.
- With objects like solution, answer, way, Filipino often uses “see” with the same extended meaning as in English:
- We will *see the solution ≈ We will **find / discover the solution.*
So mas mabilis nating makikita ang solusyon can naturally be translated as “we will find/see the solution more quickly.”
The word order is flexible, but there are some preferences.
Short genitive pronouns like ko, mo, niya, natin, namin, nila tend to appear right after the first word or phrase in the predicate. That’s why:
- Mas mabilis nating makikita ang solusyon…
is very natural.
You can say, with the same meaning:
- Makikita natin ang solusyon sa problema nang mas mabilis.
– more similar to English word order: We will see the solution to the problem more quickly.
Other acceptable variants include:
- Mas mabilis natin makikita ang solusyon sa problema. (without the -g)
- Mas mabilis na makikita natin ang solusyon sa problema. (using na as a linker)
The given sentence just follows a common pattern:
[adverb phrase] + [clitic pronoun] + [verb] + [object]
→ Mas mabilis + nating + makikita + ang solusyon sa problema.
Both sa and ng can sometimes show relationships, but they are not interchangeable.
- solusyon sa problema – literally “solution to the problem”
- sa marks the thing toward which the solution is directed.
- solusyon ng problema – literally “solution of the problem”
- ng here sounds more like the problem “owns” the solution. This is not the usual phrasing and can sound awkward or overly formal.
Native speakers almost always say:
- solusyon sa problema – solution to a problem
- tugon sa tanong – answer to a question
- gamot sa sakit – medicine for an illness
So ang solusyon sa problema is the natural, idiomatic way to say “the solution to the problem.”
Not always, but it’s very common.
Here the situation being described is conditional and in the future:
- Kung magtutulungan ang pamilya – If the family will (in the future) help each other…
- …mas mabilis nating makikita ang solusyon… – …we will (in the future) see the solution faster.
Filipino verbs primarily mark aspect (completed / ongoing / not yet done) rather than pure time, but in this type of conditional:
- future / contemplated aspect is natural, because the action has not yet happened and is being imagined as a possibility.
You could change the aspect to describe other time frames, for example:
- Kung nagtutulungan ang pamilya, mas mabilis nating nakikita ang solusyon.
If the family (habitually) helps each other, we (habitually) see the solution faster.
Yes, grammatically you could, but the meaning of “we” changes.
- natin / nating – inclusive we (includes the listener)
- namin / naming – exclusive we (excludes the listener)
In the sentence:
- mas mabilis nating makikita ang solusyon…
→ we (including you) will more quickly see the solution…
If you changed it to:
- mas mabilis naming makikita ang solusyon sa problema.
it would now imply:
- we (but *not you) will more quickly see the solution to the problem.*
In a context like giving advice to everyone involved (including the person you’re talking to), nating (inclusive) is the natural choice.