Kung magtutulungan ang pamilya, mas mabilis nating makikita ang solusyon sa problema.

Breakdown of Kung magtutulungan ang pamilya, mas mabilis nating makikita ang solusyon sa problema.

pamilya
the family
kung
if
sa
to
mas mabilis
faster
magtulungan
to help one another
nating
we
makita
to find
solusyon
the solution
problema
the problem
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Filipino grammar and vocabulary.

Start learning Filipino now

Questions & Answers about Kung magtutulungan ang pamilya, mas mabilis nating makikita ang solusyon sa problema.

What exactly does Kung mean here, and how is it different from kapag?

Kung here means “if”, introducing a condition:

Kung magtutulungan ang pamilya, …
If the family helps each other, …

  • kung – often used for conditional or uncertain situations (it might or might not happen).
  • kapag – often used for things that are expected to happen or that happen regularly, more like “when/whenever”.

You could say:

  • Kapag magtutulungan ang pamilya, mas mabilis nating makikita ang solusyon sa problema.

This sounds a bit more like “When(ever) the family works together…”, suggesting it’s something that is expected or habitual, not just a hypothetical “if”.

Why is the verb magtutulungan used instead of something like tutulong or tutulungan?

All three come from the root tulong (help), but they differ in meaning and focus:

  • tutulongwill help (actor-focus, simple helping)
    • Tutulong ang pamilya.The family will help.
  • tutulunganwill help (someone/something) (object/patient-focus)
    • Tutulungan ng pamilya ang bata.The family will help the child.
  • magtutulunganwill help each other (actor-focus, mutual/reciprocal action)
    • Magtutulungan ang pamilya.The family members will help one another.

In the sentence, magtutulungan is used because the idea is “helping one another / working together”, not just “helping someone”.

Is pamilya treated as singular or plural in Filipino? Does the verb change for that?

Pamilya is grammatically singular, but it refers to a group (like family in English).

  • ang pamilyathe family (one family as a unit)
  • ang mga pamilyathe families (more than one family)

In Filipino, verbs do not change form for singular vs plural subjects. So:

  • Magtutulungan ang pamilya.The family will help each other.
  • Magtutulungan ang mga pamilya.The families will help each other.

The verb magtutulungan stays the same; number is understood from pamilya / mga pamilya, not from verb endings.

How does mas mabilis work? Is this how you say “faster”?

Yes. Mas mabilis literally means “more fast”, and it is used like “faster / more quickly”.

  • mabilis – fast/quick
  • mas mabilisfaster / more quickly (comparative)
  • pinakamabilisfastest / most quickly (superlative, using pinaka-)

So in the sentence:

  • mas mabilis nating makikita…we will see (it) more quickly / faster.

You form most comparatives in Filipino as:

  • mas + adjective:
    • mas malaki – bigger
    • mas mahirap – more difficult
What does nating mean here, and why is it nating instead of natin?

Nating here means “our / by us / we (inclusive)” in the genitive form.

  • Basic pronoun: natinwe/our (inclusive: you + me + possibly others)
  • nating is natin
    • the linker -ng attached: natin + -ng → nating

You use nating when it directly links to the next word (often a verb or noun):

  • Dapat nating tapusin ito. – We should finish this.
  • Mas mabilis nating makikita… – We will see … more quickly.

So:

  • natin – standalone (e.g. para sa atin, sa atin ‘yan)
  • nating + [word starting with a vowel/consonant] – when it’s linking to that word.

In short, nating here is the linked form of natin, and it marks “by us (inclusive)” as the doer of makikita.

What exactly does makikita mean here? Is it “see” or “find”?

The root verb is makitato see. Its future form is makikitawill see.

Aspect forms (for makita):

  • nakita – saw (completed)
  • nakikita – is/was seeing (incomplete)
  • makikita – will see (contemplated/future)

In this sentence:

  • makikita is literally “will see”.
  • With objects like solution, answer, way, Filipino often uses “see” with the same extended meaning as in English:
    • We will *see the solutionWe will **find / discover the solution.*

So mas mabilis nating makikita ang solusyon can naturally be translated as “we will find/see the solution more quickly.”

Why is it mas mabilis nating makikita and not something like makikita natin nang mas mabilis? Is the word order fixed?

The word order is flexible, but there are some preferences.

Short genitive pronouns like ko, mo, niya, natin, namin, nila tend to appear right after the first word or phrase in the predicate. That’s why:

  • Mas mabilis nating makikita ang solusyon…
    is very natural.

You can say, with the same meaning:

  • Makikita natin ang solusyon sa problema nang mas mabilis.
    – more similar to English word order: We will see the solution to the problem more quickly.

Other acceptable variants include:

  • Mas mabilis natin makikita ang solusyon sa problema. (without the -g)
  • Mas mabilis na makikita natin ang solusyon sa problema. (using na as a linker)

The given sentence just follows a common pattern:
[adverb phrase] + [clitic pronoun] + [verb] + [object]
Mas mabilis + nating + makikita + ang solusyon sa problema.

Why is it ang solusyon sa problema and not ang solusyon ng problema?

Both sa and ng can sometimes show relationships, but they are not interchangeable.

  • solusyon sa problema – literally “solution to the problem”
    • sa marks the thing toward which the solution is directed.
  • solusyon ng problema – literally “solution of the problem”
    • ng here sounds more like the problem “owns” the solution. This is not the usual phrasing and can sound awkward or overly formal.

Native speakers almost always say:

  • solusyon sa problema – solution to a problem
  • tugon sa tanong – answer to a question
  • gamot sa sakit – medicine for an illness

So ang solusyon sa problema is the natural, idiomatic way to say “the solution to the problem.”

Both verbs (magtutulungan and makikita) are in the future. Is that always how it works after kung?

Not always, but it’s very common.

Here the situation being described is conditional and in the future:

  • Kung magtutulungan ang pamilyaIf the family will (in the future) help each other…
  • …mas mabilis nating makikita ang solusyon……we will (in the future) see the solution faster.

Filipino verbs primarily mark aspect (completed / ongoing / not yet done) rather than pure time, but in this type of conditional:

  • future / contemplated aspect is natural, because the action has not yet happened and is being imagined as a possibility.

You could change the aspect to describe other time frames, for example:

  • Kung nagtutulungan ang pamilya, mas mabilis nating nakikita ang solusyon.
    If the family (habitually) helps each other, we (habitually) see the solution faster.
Could we use namin / naming instead of natin / nating here? What would change?

Yes, grammatically you could, but the meaning of “we” changes.

  • natin / natinginclusive we (includes the listener)
  • namin / namingexclusive we (excludes the listener)

In the sentence:

  • mas mabilis nating makikita ang solusyon…
    we (including you) will more quickly see the solution…

If you changed it to:

  • mas mabilis naming makikita ang solusyon sa problema.

it would now imply:

  • we (but *not you) will more quickly see the solution to the problem.*

In a context like giving advice to everyone involved (including the person you’re talking to), nating (inclusive) is the natural choice.