Breakdown of Magluto tayo ng masarap na hapunan sa Linggo.
Questions & Answers about Magluto tayo ng masarap na hapunan sa Linggo.
With tayo, Magluto functions as a hortative imperative: it’s a suggestion meaning “let’s (do X).” In Tagalog, the mag- verb family marks actor focus and contrasts by aspect:
- Completed: nagluto
- Progressive: nagluluto
- Contemplated/future: magluluto
- Base/imperative/hortative: magluto
So if you want to state a plan (not a suggestion), you’d typically use the contemplated form: Magluluto tayo …
Tagalog distinguishes inclusive and exclusive “we”:
- tayo = we (including the person spoken to)
- kami = we (excluding the person spoken to)
Because it’s an invitation/suggestion to the listener, tayo is used. Magluto kami … would mean “We (but not you) will cook …”
ng marks the non-topic direct object in actor-focus clauses. Here it introduces what is being cooked: ng masarap na hapunan. Note:
- ng (object/genitive marker) is different from nang (adverbial linker meaning “when/as/so that,” and also used before adverbs of manner and to indicate degree).
- In actor-focus sentences, the object is usually marked by ng, not ang.
Tagalog uses a linker between modifiers (like adjectives) and the nouns they modify. The linker is either -ng or na:
- If the first word ends in a vowel, add -ng: maganda + -ng → magandang bahay
- If it ends in n, drop the n and add -ng: mabuti(n) + -ng → mabuting tao
- If it ends in any other consonant, use na: masarap + na → masarap na hapunan
Often, sa Linggo is understood as “on (the upcoming) Sunday,” but it can be context-dependent. To be precise:
- Ngayong Linggo = this Sunday
- Sa darating na Linggo = this coming Sunday
- Sa susunod na Linggo = next Sunday (the one after the coming Sunday)
- Noong Linggo = last Sunday
- Tuwing Linggo = on Sundays (habitually)
Note: Linggo (capital L) = Sunday; linggo (lowercase) = week. In casual writing, capitalization isn’t always observed, so phrases like sa susunod na linggo usually mean “next week.”
Yes, fronting time expressions is common for emphasis:
- Sa Linggo, magluto tayo ng masarap na hapunan.
- More formal: Sa Linggo ay magluluto tayo ng masarap na hapunan. Word order is flexible; moving sa Linggo forward emphasizes the time.
Use the contemplated aspect:
- Magluluto tayo ng masarap na hapunan sa Linggo. (We will cook … on Sunday.) This sounds like a plan rather than an invitation.
Switch to object focus with the -in form and change the pronoun accordingly:
- Lutuin natin ang masarap na hapunan sa Linggo. Here, the dinner (ang masarap na hapunan) is the topic, and natin is the genitive “our/we (including you)” actor pronoun required by object-focus verbs.
Tagalog pronouns come in sets. In actor-focus clauses, the actor takes the nominative set, so you use tayo. In object-focus clauses (like with lutuin), the actor switches to the genitive set, so you use natin. Compare:
- Actor focus: Magluto tayo ng hapunan.
- Object focus: Lutuin natin ang hapunan.
Place po after the first clitic/word of the clause or after the fronted element:
- Magluto po tayo ng masarap na hapunan sa Linggo.
- Sa Linggo po, magluto tayo ng masarap na hapunan.
- If urging gently: Magluto na po tayo …
- magluto = to cook
- maghapunan = to have/eat dinner So, if you just want to suggest having dinner (not necessarily cooking), say: Maghapunan tayo sa Linggo. If the idea is preparing the meal, Magluto tayo ng hapunan … is the right choice.
Hapunan is the meal “dinner,” typically treated as a single event. To talk about dishes, use ulam or putahe:
- Magluto tayo ng mga masasarap na ulam sa Linggo.
- Magluto tayo ng mga masasarap na putahe sa Linggo.
Yes, but it changes the nuance:
- ng hapunan marks the object (“cook dinner”).
- para sa hapunan means “for dinner” (purpose), e.g., Magluto tayo ng adobo para sa hapunan sa Linggo. (“Let’s cook adobo for dinner on Sunday.”)