Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Filipino grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Lumabas ako sandali.
Is the verb lumabas in the past? Could it also mean “I’ve just stepped out”?
Yes. Lumabas is actor-focus in the completed (perfective) aspect, which usually maps to simple past or present perfect in English. So Lumabas ako sandali can mean “I went out briefly” or “I’ve just stepped out for a moment,” depending on context or added time words.
What’s the root of lumabas, and what does the -um- infix do?
The root is labas (“outside; to go out”). Inserting -um- after the first consonant makes an actor-focus verb. Aspect forms:
- Completed: lumabas (went out)
- Imperfective/ongoing: lumalabas (is/was going out; goes out habitually)
- Contemplated/future: lalabas (will go out)
Why is it Lumabas ako and not Ako lumabas?
Tagalog is typically predicate-initial: the predicate (here, the verb) comes before the subject. So Lumabas (predicate) precedes ako (subject). You can front the subject for emphasis or formality:
- Ako ang lumabas sandali. (It was I who went out briefly.)
- Ako’y lumabas sandali. (Formal/literary.)
What does sandali mean? Is it the same as saglit?
Both mean “a moment/briefly” and are interchangeable in most contexts. As an interjection, Sandali lang! means “Just a moment!”
Where does sandali go? Can I move it?
Default placement is at the end: Lumabas ako sandali.
As an interjection/discourse marker, it can come first with a pause: Sandali, lumabas ako.
Placing it between verb and subject (Lumabas sandali ako) is unnatural; keep it at the end or use the interjection pattern.
How do I make it future or ongoing?
- Future: Lalabas ako sandali. (I’ll step out for a moment.)
- Ongoing/habitual: Lumalabas ako sandali. (I’m stepping out for a moment / I step out briefly [habitual].)
What’s the difference between lumabas, umalis, and pumunta sa labas?
- lumabas: emphasizes going out/crossing from inside to outside (“step out”).
- umalis: “to leave/depart” (focus on leaving a place, not necessarily going outdoors).
- pumunta sa labas: “to go to the outside” (explicit destination; slightly more verbose).
How do I add “just” or “for now” with lang or muna? Where do they go?
They’re enclitics that follow the first element (usually the verb):
- Lumabas lang ako sandali. (I just stepped out for a bit.)
- Lalabas muna ako sandali. (I’ll step out for now, for a bit.)
- Combined: Lalabas lang muna ako sandali.
Where does the politeness marker po go?
After the first element as well:
- Lumabas po ako sandali.
- With others: Lalabas lang po muna ako sandali.
Can I drop ako?
If context makes the subject obvious, yes. Lumabas sandali. = “(Someone) stepped out for a moment.” On a note/sign, it’s understood to mean “I/We stepped out.”
Why can’t I use ko instead of ako here?
In actor-focus sentences like this, use the nominative ako. Ko is a genitive enclitic used for possession or as the actor in object-focus constructions (e.g., Ilalabas ko ang aso. = “I will bring the dog out.”). Lumabas ko is ungrammatical.
Why not say naglabas instead of lumabas?
Naglabas (from labas with nag-) is transitive and means “brought out/issued/released” something: Naglabas siya ng pahayag. (He/She issued a statement.) For physically stepping outside, use lumabas.
Do I need nang before sandali (e.g., Lumabas ako nang sandali)?
Not required. Lumabas ako sandali is natural. Lumabas ako nang sandali is acceptable in careful/formal writing; if you write it, use nang (not ng) in this adverbial function.
How do I pronounce the sentence?
- lumabas: lu-ma-BAS (stress on the last syllable).
- ako: a-KO (stress on the last).
- sandali: san-da-LI (stress on the last).
All vowels are short; b is like English b.
How do I negate it?
Use hindi:
- Past: Hindi ako lumabas. (I didn’t go out.)
- Future: Hindi ako lalabas. (I won’t go out.)
- Not yet: Hindi pa ako lumalabas. (I’m not going out yet.)
Can lumabas also mean “to appear” or “to come out (to the public)”?
Yes. Examples:
- Lumabas ang araw. (The sun came out.)
- Lumabas ang balita. (The news came out.)
- Lumabas siya sa TV. (He/She appeared on TV.)