Breakdown of Wala pa siyang oras, kaya maghintay muna tayo.
Questions & Answers about Wala pa siyang oras, kaya maghintay muna tayo.
Pa means still/yet. It implies the situation may change later.
- Wala siyang oras = He/She has no time (as a general fact).
- Wala pa siyang oras = He/She doesn’t have time yet (but might later).
- Wala na siyang oras = He/She no longer has time.
Related:
- May oras pa siya = He/She still has time.
- May oras na siya = He/She already has time now.
The -ng is the linker that connects a predicate like wala to a following personal pronoun subject. After words such as wala, marami, kaunti, ilan, etc., attach the linker to the pronoun:
- Wala akong oras.
- Wala siyang oras.
- Wala tayong oras.
Without the linker (e.g., Wala siya oras), it sounds ungrammatical.
No. Siyang is siya + linker. It does not mean “his/her.” Possession would use niya or kaniyang:
- Ang oras niya = his/her time.
- Wala pa siyang oras = He/She doesn’t have time yet (he/she is the one lacking).
- Wala pa ang oras niya = His/Her scheduled time hasn’t come yet (different meaning).
No. That’s unnatural. The idiomatic patterns are:
- Wala pa siyang oras.
- May oras pa siya. / Meron pa siyang oras. Don’t insert the case marker ng before oras in this construction.
Kaya means so/therefore and introduces a result. Kasi means because and introduces a reason.
- Wala pa siyang oras, kaya maghintay muna tayo. = …so let’s wait for now.
- Maghintay muna tayo kasi wala pa siyang oras. = …because he/she doesn’t have time yet.
Maghintay (actor-focus, intransitive) is used when you just “wait” with no explicit direct object. Hintayin (object-focus, transitive) is used when you specify what/who to wait for.
- Maghintay muna tayo. = Let’s wait (in general).
- Hintayin muna natin siya. = Let’s wait for him/her.
Muna means for now/first/before doing something else. It softens the instruction:
- Maghintay muna tayo. = Let’s wait for now/Let’s wait first.
Place clitic particles like muna right after the first verb or predicate word:
- Correct: Maghintay muna tayo.
- Also fine: Maghintay na muna tayo. (adds na = now/already)
- Incorrect/unnatural: Muna maghintay tayo; Maghintay tayo muna.
Tayo is inclusive “we” (includes the listener). Kami is exclusive “we” (excludes the listener).
- Maghintay muna tayo. = Let’s (you and I) wait for now.
- Maghintay muna kami. = We’ll wait for now (but not you).
Use object-focus:
- Hintayin muna natin siya. (natin = inclusive “we”) If you prefer an intransitive construction with a preposition:
- Maghintay muna tayo sa kanya.
Yes. You can say either:
- Wala pa siyang oras, kaya maghintay muna tayo. (reason → result)
- Maghintay muna tayo kasi wala pa siyang oras. (result → reason) You can also split them into two sentences.
Yes, mag-antay is common in speech:
- Wala pa siyang oras, kaya mag-antay muna tayo.
Alternatives (with slightly different nuances):
- Hindi pa siya libre. = He/She isn’t free yet.
- Busy pa siya. = He/She is still busy.
- Hindi pa puwede/puede siya. = He/She can’t yet / isn’t available yet.
- Wala pa siyang oras = He/She doesn’t have time yet (lacks availability).
- Wala pa ang oras = It’s not yet time / The time hasn’t come (speaks about “the time” itself).
Right after the verb and other clitics:
- Wala pa siyang oras, kaya maghintay muna po tayo. If you add more clitics, po typically comes near the end of the clitic cluster:
- Maghintay na muna po tayo.
Tagalog typically expresses possession/existence with may/meron/wala:
- May oras siya. = He/She has time.
- Meron siyang oras. = He/She has time.
- Wala siyang oras. = He/She has no time.