لباس ها هنوز خشک نشده اند، چون هوا امروز ابری است.

Breakdown of لباس ها هنوز خشک نشده اند، چون هوا امروز ابری است.

بودن
to be
امروز
today
چون
because
لباس
clothes
هوا
weather
ابری
cloudy
هنوز
yet
خشک نشدن
to not dry

Questions & Answers about لباس ها هنوز خشک نشده اند، چون هوا امروز ابری است.

Why is لباس ها written as two words here? Is that the plural -ها?

Yes. ها is the regular plural ending in Persian, so لباس ها means clothes.

A few notes:

  • Singular: لباس = clothing / a garment / clothes depending on context
  • Plural: لباس‌ها or لباس ها = clothes

In careful modern writing, you will often see it written with a half-space:

  • لباس‌ها

But many texts write it with a normal space:

  • لباس ها

So the meaning is the same here.

What does هنوز mean, and where does it usually go in the sentence?

هنوز means still or yet, depending on the translation.

In this sentence:

  • لباس ها هنوز خشک نشده اند
  • literally: The clothes still have not become dry
  • natural English: The clothes are not dry yet / The clothes still haven’t dried

Its position is fairly flexible, but it commonly appears before the main predicate, as it does here.

Why does Persian use خشک نشده اند instead of something simpler like خشک نیستند?

Good question. These two forms are similar, but not identical.

1. خشک نیستند

This means:

  • They are not dry

It simply describes the current state.

2. خشک نشده اند

This means:

  • They have not become dry
  • They haven’t dried
  • They are not dry yet

This form emphasizes the result of a process. The clothes were expected to dry, but that process has not been completed.

So in this sentence, خشک نشده اند is more natural because drying is something that happens over time.

How is خشک نشده اند built grammatically?

It is made from خشک شدن, which literally means to become dry or simply to dry.

Breakdown:

  • خشک = dry
  • شده = become / become-done (past participle of شدن)
  • نشده = not become
  • اند = they have / they are in this construction

So:

  • خشک شده‌اند = they have dried / they have become dry
  • خشک نشده‌اند = they have not dried / they have not become dry

This is a very common Persian pattern:

  • adjective/noun + شدن = to become ...

Examples:

  • خسته شدن = to become tired
  • آماده شدن = to get ready / become ready
  • خشک شدن = to dry
Why is the verb plural in نشده اند?

Because the subject is plural:

  • لباس ها = the clothes

So the ending اند matches a plural third-person subject.

Compare:

  • لباس خشک نشده است = The garment/clothing hasn’t dried
  • لباس ها خشک نشده اند = The clothes haven’t dried

In normal writing, you may also see:

  • نشده‌اند with a half-space.
What does چون mean? Is it the normal word for because?

Yes. چون here means because.

So:

  • چون هوا امروز ابری است = because the weather is cloudy today

It is a very common and natural word in everyday Persian.

Other words you might also see for because include:

  • زیرا = more formal, bookish
  • برای اینکه = because / in order that, depending on context

But چون is very common in speech and writing.

Why does Persian say هوا ... ابری است? Is that literally the air is cloudy?

In Persian, هوا often means weather, not just air.

So:

  • هوا امروز ابری است means
  • The weather is cloudy today or more naturally in English:
  • It is cloudy today

This is a very common Persian way to talk about weather:

  • هوا گرم است = It is warm
  • هوا سرد است = It is cold
  • هوا بارانی است = It is rainy
  • هوا ابری است = It is cloudy

So yes, the literal word is air/weather, but the meaning is the normal weather expression.

What kind of word is ابری?

ابری is an adjective meaning cloudy.

It comes from:

  • ابر = cloud
  • ابری = cloudy

The ending often turns a noun into an adjective in Persian.

Examples:

  • ابر = cloud → ابری = cloudy
  • برف = snow → برفی = snowy
  • باد = wind → بادی = windy

So هوا ابری است literally means the weather is cloudy.

Why is امروز in the middle of the clause: هوا امروز ابری است?

Because Persian word order is flexible with time words and adverbs.

All of these are possible:

  • هوا امروز ابری است
  • امروز هوا ابری است
  • هوا ابری است امروز (less neutral in many contexts)

The version in your sentence is completely natural. It places today after the subject and before the adjective phrase.

Persian often puts time expressions:

  • at the beginning,
  • after the subject,
  • or elsewhere if the meaning is clear.
Why is there no word for the in لباس ها or هوا?

Persian does not have a separate word exactly like English the.

So:

  • لباس ها can mean clothes, the clothes, or sometimes even some clothes, depending on context.
  • هوا can mean the weather in this sentence.

Definiteness in Persian is often understood from context rather than marked with a special article.

That is why the translation may use the clothes and the weather, even though Persian has no separate word for the.

Is this sentence more like The clothes are not dry yet or The clothes haven’t dried yet?

It can mean either, depending on how natural you want the English to sound.

Because Persian uses خشک نشده‌اند (have not become dry), the most literal translation is:

  • The clothes haven’t dried yet

But in natural English, we also often say:

  • The clothes aren’t dry yet

Both are good translations here. The Persian slightly leans toward the process/result idea: the drying has not happened yet.

How would this sentence sound in everyday spoken Persian?

In everyday speech, it would often be pronounced more smoothly, for example:

  • لباسا هنوز خشک نشدن، چون هوا امروز ابریه.

Compared with the written form:

  • لباس ها هنوز خشک نشده اند، چون هوا امروز ابری است.

Some common spoken changes:

  • لباس‌هالباسا
  • نشده‌اندنشدن
  • استـه in speech, so ابری استابریه

The written sentence you were given is standard and correct, but spoken Persian often shortens these forms.

What is the overall word-for-word structure of the sentence?

Here is a rough breakdown:

  • لباس ها = the clothes
  • هنوز = still / yet
  • خشک نشده اند = have not dried / have not become dry
  • چون = because
  • هوا = the weather
  • امروز = today
  • ابری است = is cloudy

So the full structure is:

  • The clothes still have not dried, because the weather today is cloudy.

More natural English:

  • The clothes aren’t dry yet, because it’s cloudy today.
  • The clothes haven’t dried yet, because the weather is cloudy today.
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from لباس ها هنوز خشک نشده اند، چون هوا امروز ابری است to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions