خواهرم پیشنهاد داد که فردا با هم به فروشگاه برویم.

Breakdown of خواهرم پیشنهاد داد که فردا با هم به فروشگاه برویم.

من
my / I
فردا
tomorrow
به
to
رفتن
to go
خواهر
sister
که
that
با هم
together
فروشگاه
store
پیشنهاد دادن
to suggest

Questions & Answers about خواهرم پیشنهاد داد که فردا با هم به فروشگاه برویم.

What does خواهرم mean, and how is it built?

خواهرم means my sister.

It is made of:

  • خواهر = sister
  • = my

In Persian, possessive endings are often attached directly to the noun, so instead of a separate word for my, you can simply add .

Other examples:

  • برادرم = my brother
  • دوستم = my friend
  • کتابم = my book
Why doesn’t Persian use a separate word for my here?

Because Persian very often uses enclitic possessive endings instead of separate possessive words.

So:

  • خواهرم = my sister
  • خواهرت = your sister
  • خواهرش = his/her sister

This is extremely common and natural in Persian. A native English speaker may expect something like my + sister, but Persian often packs that meaning into one word.

What does پیشنهاد داد mean literally, and why is it two words?

پیشنهاد داد means suggested.

Literally:

  • پیشنهاد = suggestion / proposal
  • داد = gave

So word-for-word, it is something like gave a suggestion, but in normal English we translate it as suggested.

This is a very common Persian pattern: a noun + light verb combine to make one verbal meaning.

Examples of similar patterns:

  • تصمیم گرفت = decided (literally took a decision)
  • تلفن کرد = called / phoned
  • کمک کرد = helped

So پیشنهاد داد should be learned as a unit meaning to suggest.

Could Persian also say پیشنهاد کرد instead of پیشنهاد داد?

Yes, پیشنهاد کرد is also used and also means suggested.

However, پیشنهاد دادن is very common and natural. In this sentence, پیشنهاد داد is perfectly standard.

So a learner should know both patterns exist:

  • پیشنهاد دادن
  • پیشنهاد کردن

Both can mean to suggest / to make a suggestion.

What is the job of که in this sentence?

که means that here.

It introduces the content of the suggestion:

  • خواهرم پیشنهاد داد که...
  • My sister suggested that...

So the part after که explains what she suggested:

  • فردا با هم به فروشگاه برویم
  • that we go to the store together tomorrow

In English, that is sometimes omitted, but in Persian که is very common in this structure.

Why is the verb برویم at the end?

Because Persian usually puts the verb at the end of the clause.

So in the clause:

  • فردا با هم به فروشگاه برویم

the verb برویم comes last.

This is very normal Persian word order. English speakers often want to place the verb earlier, but Persian typically keeps it near the end, especially in subordinate clauses like this one.

Why is it برویم and not a different form of to go?

برویم is the first person plural subjunctive form of رفتن (to go), and here it means that we go / let’s go depending on context.

Breakdown:

  • رو = present stem of رفتن
  • بـ = subjunctive prefix
  • -یم = we

So:

  • برویم = we go / that we go

After verbs like suggest, Persian commonly uses the subjunctive in the following clause. That is why برویم is used here.

What tells us that برویم means we go?

The ending -یم shows first person plural, meaning we.

So Persian does not need to say ما (we) explicitly here, because the verb ending already tells you the subject.

That is why the sentence does not need an extra ما before برویم.

Could the sentence include ما before برویم?

Yes, it could:

  • خواهرم پیشنهاد داد که فردا با هم به فروشگاه ما برویم

But that sounds unnecessary in most contexts because -یم already shows the subject is we.

Persian often drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear. So the original sentence sounds more natural.

What does با هم mean exactly?

با هم means together or literally with each other.

Here it shows that the speaker and the sister would go together:

  • فردا با هم به فروشگاه برویم
  • that we go to the store together tomorrow

This is a very common expression in Persian.

Is با هم required, or could it be omitted?

It could be omitted if the context already makes it clear, but including it emphasizes that the action is done together.

Compare:

  • به فروشگاه برویم = that we go to the store
  • با هم به فروشگاه برویم = that we go to the store together

So با هم adds an important nuance, not just extra words.

Why is به used before فروشگاه?

به here means to and marks direction or destination.

So:

  • به فروشگاه = to the store

This is the normal preposition used with many motion verbs in Persian.

Examples:

  • به خانه رفت = he/she went home
  • به مدرسه می‌روم = I go to school
  • به فروشگاه برویم = let’s go / that we go to the store
What does فروشگاه mean, and is it formal?

فروشگاه means store, shop, or sometimes store/market depending on context.

It is a standard word and can sound a bit more neutral or slightly formal than some everyday alternatives.

In casual speech, people also often say:

  • مغازه = shop
  • فروشگاه = store

So فروشگاه is perfectly correct and natural here.

Why is فردا placed before با هم and به فروشگاه?

Persian word order is flexible, but the original order is very natural:

  • فردا = tomorrow
  • با هم = together
  • به فروشگاه = to the store
  • برویم = we go

So the sentence moves from time to manner/companionship to destination to verb.

Other orders are possible, but the given one is smooth and common.

How would this sentence be pronounced?

A careful pronunciation would be approximately:

khâharam pishnehâd dâd ke fardâ bâ ham be forushgâh beravim

A more natural spoken pronunciation may sound closer to:

khâharam pishnehâd dâd ke fardâ bâ ham be forushgâh berim

A few notes:

  • خواهرم = khâharam
  • پیشنهاد = pishnehâd
  • فردا = fardâ
  • برویم in speech is often closer to berim
Is برویم pronounced exactly as written in everyday speech?

Not always. In careful or formal Persian, the written form برویم may be pronounced more fully, but in everyday speech it often becomes something closer to بریم (berim).

So learners should know the difference between:

  • written / formal: برویم
  • common spoken: بریم

This kind of difference between written and spoken Persian is very common.

Is this sentence formal or conversational?

It is neutral and perfectly natural, but it leans a bit toward standard written or careful spoken Persian, especially because of برویم.

In everyday conversation, someone might more casually say:

  • خواهرم پیشنهاد داد که فردا با هم بریم فروشگاه.

That said, the original sentence is absolutely normal and useful to learn.

How literal is the structure compared with English?

Very roughly, the structure is:

  • خواهرم = my sister
  • پیشنهاد داد = suggested
  • که = that
  • فردا = tomorrow
  • با هم = together
  • به فروشگاه = to the store
  • برویم = we go

So the literal order is something like:

My sister suggested that tomorrow together to the store we go.

That sounds odd in English, but it is normal Persian structure. This is a good example of how Persian often keeps the verb until the end.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from خواهرم پیشنهاد داد که فردا با هم به فروشگاه برویم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions