Breakdown of به نظر من، اگر عجله نکنیم، بهتر فکر میکنیم.
Questions & Answers about به نظر من، اگر عجله نکنیم، بهتر فکر میکنیم.
What does به نظر من mean literally, and how is it used?
Literally, به نظر من is something like to my opinion / in my view. In natural English, it means in my opinion.
It is a very common Persian expression for giving your personal view:
- به نظر من خوبه = In my opinion, it’s good
- به نظر من، باید صبر کنیم = In my opinion, we should wait
In this sentence, it sets up the speaker’s opinion before the rest of the statement.
Why is there an -e sound in nazar-e man even though it is written نظر من?
That -e sound is the ezafe. It links a noun to what follows it, such as a possessor or description.
So:
- نظرِ من = my opinion
In normal writing, the ezafe is often not written, but it is still pronounced:
- به نظر من → pronounced be nazar-e man
This is very common in Persian, so learners often need to remember that some connecting sounds are heard but not shown.
Why is there no separate word for we in the sentence?
Because Persian verbs already show the subject.
Both نکنیم and میکنیم end in -یم, which means we.
So:
- نکنیم = we do not do / let’s not do
- میکنیم = we do
That means Persian often leaves out ما (we) unless it is needed for emphasis or contrast.
You could say:
- اگر ما عجله نکنیم، بهتر فکر میکنیم but ما is optional here.
Why is it عجله نکنیم and not عجله نمیکنیم?
This is one of the most important grammar points in the sentence.
After اگر (if), Persian often uses the present subjunctive for a non-past or general condition. The negative present subjunctive of کردن is نکنیم.
So:
- اگر عجله نکنیم = if we don’t hurry / if we do not rush
By contrast:
- نمیکنیم is the present indicative: we do not do
In this sentence, نکنیم sounds right because the speaker is expressing a condition: if we don’t rush...
Is عجله نکنیم really one verb, even though عجله and نکنیم are separate words?
Yes. This is a compound verb, which is extremely common in Persian.
The full verb is:
- عجله کردن = to hurry / to rush
It has:
- a non-verbal part: عجله
- a light verb: کردن
When you conjugate it, the changes happen on the light verb:
- عجله میکنیم = we hurry
- عجله نکنیم = that we not hurry / if we don’t hurry
So even though it is written as two words, it functions as a single verb unit.
What does بهتر do here? Is it an adjective or an adverb?
Here بهتر means better, but in English we would think of it adverbially: think better.
So:
- بهتر فکر میکنیم = we think better
Persian often uses words like بهتر before the verb in this way. It does not need a separate word like English well.
Compare:
- خوب فکر میکنم = I think well
- بهتر فکر میکنیم = we think better
What is فکر میکنیم exactly? Does it literally mean we do thought?
It comes from another compound verb:
- فکر کردن = to think
So:
- فکر میکنیم = we think
Historically or literally, yes, it is built like thought + do, but learners should treat it simply as the normal Persian verb for to think.
This pattern is very common:
- کار کردن = to work
- صحبت کردن = to talk
- فکر کردن = to think
Why is the second verb فکر میکنیم and not فکر کنیم?
Because the main clause is presented as a normal statement or result, not as a wish or command.
The structure is:
- اگر ... نکنیم = if we don’t...
- ... بهتر فکر میکنیم = ... we think better
So the if-clause uses the subjunctive-like form نکنیم, while the result clause uses the regular present میکنیم.
That is a very natural pattern in Persian for general conditions.
Why is the negative attached only to کنیم in عجله نکنیم?
Because in a compound verb, the grammatical changes usually go on the light verb, not on the noun part.
So:
- عجله کردن = to hurry
- negative: عجله نکردن
- present negative subjunctive: عجله نکنیم
You do not negate عجله itself. The negative prefix نـ goes on کردن.
This is the normal behavior of compound verbs in Persian.
Is میکنیم an acceptable spelling, or should it be میکنیم?
The standard spelling is:
- میکنیم
with a نیمفاصله (zero-width non-joiner) between می and کنیم.
However, many people write:
- میکنیم
in informal typing.
So:
- میکنیم = more standard
- میکنیم = common in casual writing
The same applies to فکر میکنیم and similar forms.
How would a learner pronounce the whole sentence naturally?
A natural pronunciation is:
be nazar-e man, agar ajale nakonim, behtar fekr mikonim
A few notes:
- نظر من is pronounced nazar-e man
- عجله sounds like ajale
- فکر is often pronounced close to fekr
- میکنیم is pronounced mikonim
So the whole sentence flows like:
be nazar-e man, agar ajale nakonim, behtar fekr mikonim
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from به نظر من، اگر عجله نکنیم، بهتر فکر میکنیم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions