Breakdown of فکر میکنم که این برنامه خوب است.
Questions & Answers about فکر میکنم که این برنامه خوب است.
Why is there no word for I in the sentence?
In Persian, the subject is often built into the verb ending, so you do not always need to say the pronoun.
- فکر میکنم means I think
- The ending -م on میکنم shows first person singular: I do / I am doing
So:
- فکر میکنم = I think
- من فکر میکنم = I think too, but with extra emphasis on I
Both are correct. Persian often drops pronouns when they are already clear from the verb.
What is the structure of فکر میکنم?
فکر میکنم is a compound verb, which is very common in Persian.
It is made of:
- فکر = thought
- میکنم = I do
Literally, it is something like I do thinking, but in real English it simply means I think.
This is a very important pattern in Persian. Many verbs are formed with:
- a noun or adjective
- plus a form of کردن (to do)
For example:
- کار میکنم = I work
- فکر میکنم = I think
Why is می written separately in میکنم?
می is a verbal prefix used for the present/imperfective form. It is attached to the verb, but in modern spelling it is usually written with a half-space:
- preferred spelling: میکنم
- common informal typing: میکنم
So in careful writing, میکنم is better.
In this sentence, میکنم means I do / I am doing, and in the compound verb فکر میکنم, it gives the meaning I think.
What does که do in this sentence?
که means that here.
So:
- فکر میکنم که... = I think that...
Just like in English, that can often be omitted. So both of these are natural:
- فکر میکنم که این برنامه خوب است
- فکر میکنم این برنامه خوب است
The version with که can sound a little more explicit or slightly more formal, but both are correct.
What does این برنامه mean exactly?
این means this, and برنامه is a very flexible noun.
Depending on context, برنامه can mean:
- program
- plan
- schedule
- TV show
- software/application
So این برنامه could mean:
- this program
- this plan
- this show
- this app
The exact meaning depends on the situation.
Why does Persian say this program good is instead of this program is good?
Persian word order is different from English.
In this sentence:
- این برنامه = this program
- خوب = good
- است = is
So the order is:
- subject + adjective/predicate + is
That is normal in Persian.
So:
- این برنامه خوب است literally looks like:
- this program good is
This is one of the basic sentence patterns in Persian.
What is است, and do people always say it?
است is the formal written form of is.
In careful or written Persian:
- خوب است = is good
In everyday speech, people often shorten it or replace it with a spoken form:
- خوبه = it’s good
So these are roughly equivalent:
- این برنامه خوب است — more formal/written
- این برنامه خوبه — more natural in conversation
In very casual speech, the full است is less common.
Is this sentence formal or conversational?
It is correct Persian, but it sounds more written or formal-neutral than everyday speech.
A more conversational version would usually be:
- فکر میکنم این برنامه خوبه
Differences:
- که is often dropped in speech
- است becomes ـه in speech: خوبه
So:
- فکر میکنم که این برنامه خوب است = correct, somewhat formal/written
- فکر میکنم این برنامه خوبه = very natural spoken Persian
How do you pronounce the sentence?
A common pronunciation is:
fekr mikonam ke in barname khub ast
A slightly more natural spoken version might sound like:
fekr mikonam ke in barname khube
A few notes:
- فکر = fekr
- میکنم = mikonam
- این = in
- برنامه = barname
- خوب = khub
- است = ast
The kh sound in خوب is like the ch in German Bach or Scottish loch, not like English k.
Can I also say من فکر میکنم که این برنامه خوب است?
Yes, absolutely.
Adding من makes the subject explicit:
- من فکر میکنم که این برنامه خوب است
Without من, the meaning is still clear because میکنم already means I do / I think.
Use من when:
- you want emphasis
- you are contrasting with someone else
- you want to be especially clear
So:
- فکر میکنم... = I think...
- من فکر میکنم... = I think... / As for me, I think...
Could فکر میکنم also mean I’m thinking?
Sometimes yes, depending on context.
The Persian present form with می can cover meanings that in English might be:
- simple present: I think
- present progressive: I am thinking
But with فکر میکنم, the most common meaning is usually I think.
If the context is about the process of thinking right now, it could be understood as I’m thinking, but in a sentence like this, it is most naturally I think.
Is there anything special about the spelling of میکنم versus میکنم?
Yes.
You may often see both:
- میکنم — standard spelling
- میکنم — common informal typing
The standard written form uses a half-space between می and the verb stem:
- می + کنم → میکنم
So if you are learning correct written Persian, it is best to write:
- فکر میکنم که این برنامه خوب است
not:
- فکر میکنم که این برنامه خوب است
Even though many native speakers type it without the half-space.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from فکر میکنم که این برنامه خوب است to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions