Breakdown of اگر دیوار را آبی کنی، اتاق روشن تر میشود.
Questions & Answers about اگر دیوار را آبی کنی، اتاق روشن تر میشود.
What does اگر mean, and how does it work in this sentence?
اگر means if.
It introduces the condition:
- اگر دیوار را آبی کنی = if you paint/make the wall blue
Then the second clause gives the result:
- اتاق روشنتر میشود = the room becomes brighter / will get brighter
So the basic pattern is:
- اگر ... ، ...
- if ... , ...
Why is there a را after دیوار?
را marks a specific direct object.
Here, دیوار را means the wall as the thing being affected by the action.
So:
- دیوار = wall
- دیوار را = the wall (as the direct object)
In this sentence, the action is being done to the wall, so را is used.
A native English speaker often expects something like a preposition here, but را is not exactly like to or for. It is an object marker.
Why is آبی used here? Doesn’t it just mean blue?
Yes, آبی means blue, but in this sentence it functions like a resulting description:
- دیوار را آبی کنی = make/paint the wall blue
Persian often uses this pattern:
- [object] + را + [adjective/color] + کردن
For example:
- در را باز کرد = He opened the door
literally: He made the door open - دیوار را آبی کنی = You make the wall blue
So آبی is not standing alone; it tells us the result of the action.
Why is the verb کنی and not میکنی?
کنی is the present subjunctive form of کردن (to do / to make).
After اگر, Persian very often uses the subjunctive when talking about a possible future condition:
- اگر ... کنی = if you do / if you make
So in this sentence:
- اگر دیوار را آبی کنی
= if you paint/make the wall blue
This is more natural here than میکنی.
A helpful way to think about it:
- کنی here sounds like a condition or possibility
- میکنی would sound more like a regular present action: you do
What person is کنی?
کنی is second person singular:
- کنم = I do
- کنی = you do
- کند = he/she/it does
So کنی means you do / you make.
In this sentence, the subject you is not written because Persian often leaves subject pronouns out when the verb ending already makes the subject clear.
Why isn’t the word for you written?
Because Persian commonly drops subject pronouns when they are understood from the verb.
So:
- کنی already tells you the subject is you (singular)
That means Persian does not need to say تو unless it wants emphasis or contrast.
So:
- اگر دیوار را آبی کنی = If you paint the wall blue
not because you is missing, but because it is already built into the verb ending.
What does روشنتر mean, and why is there تر on it?
روشن means bright / light.
Adding تر makes it comparative:
- روشن = bright
- روشنتر = brighter
So:
- اتاق روشنتر میشود = the room becomes brighter
The suffix تر works a lot like English -er.
Other examples:
- بزرگ = big
بزرگتر = bigger
- سریع = fast
- سریعتر = faster
Why is روشنتر sometimes written as روشن تر?
Both spellings may be seen, but the more standard modern spelling is:
- روشنتر
with a half-space (technically a zero-width non-joiner).
Many texts, messages, or keyboards may write it as:
- روشن تر
The meaning is the same. This sentence uses the spaced version, but learners should recognize both.
The same thing happens with:
- میشود / میشود
Both are seen, though میشود is usually preferred in standard writing.
Does میشود here mean is done or becomes?
Here it means becomes.
It comes from شدن, which often means to become.
So:
- اتاق روشنتر میشود = the room becomes brighter
This is not a passive meaning like is made here.
A very common learner confusion is that شدن can have several uses, but in this sentence the natural meaning is clearly become.
Why doesn’t اتاق have را?
Because اتاق is the subject of the second clause, not the direct object.
In:
- اتاق روشنتر میشود
the room is the thing that undergoes the change; it is the subject of becomes.
Only direct objects take را, so there is no را after اتاق.
Compare:
- دیوار را آبی کنی → the wall is the direct object
- اتاق روشنتر میشود → the room is the subject
Is آبی کردن a common way to say to paint blue?
Yes, it is a normal and understandable pattern.
Literally, it is closer to make blue, but in context it often corresponds to English paint ... blue.
So:
- دیوار را آبی کردن = to paint the wall blue / to make the wall blue
If the context is decorating or walls, English would usually translate it as paint the wall blue, even though Persian is structurally saying make the wall blue.
What is the literal word-for-word structure of the sentence?
Very roughly:
- اگر = if
- دیوار را = the wall
- آبی = blue
- کنی = you make
- اتاق = room
- روشنتر = brighter
- میشود = becomes
So the literal structure is something like:
- If the wall blue you-make, the room brighter becomes.
That sounds unnatural in English, but it shows the Persian structure well.
Why is the verb at the end of each clause?
Because Persian is generally a verb-final language.
That means the main verb often comes at the end of the clause.
So:
- دیوار را آبی کنی
- اتاق روشنتر میشود
Both end with the verb.
This is very normal in Persian and one of the biggest word-order differences from English.
Can this sentence also mean If you make the wall blue, the room will become brighter?
Yes. That is a very natural translation.
Persian present forms in sentences like this often cover what English expresses with will.
So these are all reasonable translations:
- If you paint the wall blue, the room becomes brighter.
- If you paint the wall blue, the room will become brighter.
- If you make the wall blue, the room will get brighter.
English chooses among these based on style, but the Persian sentence naturally allows that future-result meaning.
How would this change if I wanted to say if you (polite/plural) paint the wall blue?
Then کنی would become کنید.
So:
- اگر دیوار را آبی کنید، اتاق روشنتر میشود.
That can mean:
- if you all paint the wall blue
- if you paint the wall blue (polite singular)
So the only change is the verb ending.
How is this sentence pronounced?
A careful pronunciation would be approximately:
- agar divâr râ âbi koni, otâq rowshan-tar mishavad
In everyday speech, many speakers would say something closer to:
- agar divâr-o âbi koni, otâq rowshan-tar mishe
A few useful notes:
- را often sounds like ro or -o in speech
- میشود is often pronounced میشه
- روشنتر may sound like rowshan-tar
So the written and spoken forms can differ a bit.
Could I say دیوار را آبی میکنی instead?
Grammatically, دیوار را آبی میکنی means you make/paint the wall blue as a present statement or question, not as the same type of conditional form used here.
Compare:
- اگر دیوار را آبی کنی... = if you paint the wall blue...
- دیوار را آبی میکنی. = you paint the wall blue
- دیوار را آبی میکنی؟ = are you painting the wall blue? / do you paint the wall blue?
So for this conditional sentence, کنی is the right choice.
Is this sentence formal or natural everyday Persian?
Yes, it is natural and correct.
In more formal writing, you might see:
- میشود instead of میشود
- روشنتر instead of روشن تر
In everyday speech, you might hear:
- اگه instead of اگر
- میشه instead of میشود
So the sentence is standard and natural, with only minor spelling/pronunciation variations depending on style.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from اگر دیوار را آبی کنی، اتاق روشن تر میشود to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions