صاحبخانه از ما خواست که قرارداد را امروز امضا کنیم.

Breakdown of صاحبخانه از ما خواست که قرارداد را امروز امضا کنیم.

امروز
today
را
(direct object marker)
از
from
که
that
ما
us
صاحبخانه
landlord
خواستن
to ask
قرارداد
contract
امضا کردن
to sign

Questions & Answers about صاحبخانه از ما خواست که قرارداد را امروز امضا کنیم.

What does صاحبخانه mean here?

صاحبخانه literally means owner of the house, but in everyday use it usually means landlord.

  • صاحب = owner / possessor
  • خانه = house / home

So in this sentence, صاحبخانه is most naturally understood as the landlord.


Why is از ما used? Why not just ما را or something else?

With خواستن when it means to ask/request something from someone, Persian often uses از + person.

So:

  • از ما خواست = asked us
  • more literally: requested from us

This is a very common pattern:

  • از او خواستم که بیاید = I asked him/her to come.
  • از من خواست کمک کنم = He/she asked me to help.

So از ما is the normal way to mark the people being asked.


What exactly does خواست mean here?

خواست is the simple past, third-person singular form of خواستن.

The verb خواستن can mean different things depending on context:

  • to want
  • to ask / request

In this sentence, because it is followed by از ما and a که-clause, it means asked / requested, not just wanted.

So:

  • صاحبخانه از ما خواست... = The landlord asked us...

Why is که used in the middle of the sentence?

که introduces the clause that tells us what was asked.

So the structure is:

  • X از Y خواست که ...
  • X asked Y that ...
  • natural English: X asked Y to ...

Here:

  • صاحبخانه از ما خواست که قرارداد را امروز امضا کنیم
  • The landlord asked us to sign the contract today

In Persian, که is very commonly used to connect clauses like this.


Why is the last verb کنیم?

کنیم is the present subjunctive form of کردن for we.

The expression امضا کردن means to sign.

So:

  • امضا کنیم = that we sign

After verbs like خواستن when someone asks, wants, or requests an action, Persian often uses the subjunctive in the following clause.

That is why you get:

  • خواست که ... امضا کنیم not
  • خواست که ... امضا کردیم

Why is it امضا کنیم and not just امضا بکنیم?

Both are possible.

  • امضا کنیم
  • امضا بکنیم

Both mean that we sign.

But کنیم is often preferred in smoother, more standard writing, especially after a noun + کردن compound verb like امضا کردن.

So امضا کنیم sounds perfectly natural and standard.


What is را doing after قرارداد?

را is the direct object marker.

It shows that قرارداد is the specific thing being signed.

So:

  • قرارداد را = the contract as the direct object

This often corresponds to English the plus object position, though it does not translate directly word-for-word.

Compare:

  • کتاب را خواندم = I read the book.
  • قرارداد را امضا کنیم = that we sign the contract

Why is امروز placed before امضا کنیم?

امروز means today, and Persian often places time expressions before the verb.

So:

  • قرارداد را امروز امضا کنیم
  • literally: sign the contract today

This placement is very normal in Persian.

You could think of the order as:

  • object + time + verb

But Persian word order is somewhat flexible, and امروز could appear in another position too if the speaker wanted a different emphasis.


Is there a reason the sentence ends with the verb?

Yes. Persian normally follows subject–object–verb order, so the verb usually comes at the end of the clause.

Here the main parts are:

  • صاحبخانه = subject
  • از ما = from us / us
  • خواست = asked
  • که قرارداد را امروز امضا کنیم = that we sign the contract today

Inside the subordinate clause, the verb also comes last:

  • قرارداد را = the contract
  • امروز = today
  • امضا کنیم = sign

That final-verb pattern is one of the most important things for English speakers to get used to in Persian.


What person is understood in the verbs?

The subject is built into each verb form.

  • خواست = he/she asked
  • کنیم = we sign / that we sign

So Persian does not need separate subject pronouns here.

Even though there is no written او or ما as the subject of the second verb, the ending tells you:

  • کنیم = we

That is why the sentence can be fully understood without extra pronouns.


Could this sentence also mean The landlord wanted us to sign the contract today?

Yes, that is close in meaning, and in some contexts English might translate it that way.

But because of the structure:

  • از ما خواست که ...

the most natural interpretation is asked us or requested that we...

If Persian simply wanted to say wanted us to sign, there are other ways to phrase that idea too. In this sentence, asked/requested is the clearest reading.


Is قرارداد definite even though there is no word for the?

Yes, it is understood as a specific contract, especially because of را.

Persian does not have a word exactly like English the. Definiteness is often understood from context, word order, and markers like را.

So قرارداد را is naturally interpreted as:

  • the contract
  • or that contract, depending on context

How would this sound in more colloquial spoken Persian?

A common colloquial version would be something like:

  • صاحبخونه ازمون خواست که قرارداد رو امروز امضا کنیم.

Changes:

  • صاحبخانهصاحبخونه
  • از ماازمون
  • رارو

These are very common spoken forms, but the original sentence is more standard and appropriate for writing or careful speech.


How is صاحبخانه pronounced?

In standard pronunciation, it is approximately:

  • sâheb-khâne

In everyday speech, many speakers say something closer to:

  • sâheb-khune
  • or as one flowing word: sâhebkhune

That spoken form matches the colloquial spelling صاحبخونه.


Can the که be omitted?

Sometimes in spoken Persian, yes, but with this kind of sentence که is very common and natural.

So:

  • از ما خواست که قرارداد را امروز امضا کنیم = fully standard
  • in casual speech, some speakers may shorten things, but keeping که is usually the safest choice for learners

Using که here sounds clear and correct.


What is the overall grammar pattern of this sentence?

A very useful pattern is:

  • [person] از [someone] خواست که [subjunctive clause]

Meaning:

  • [person] asked [someone] to [do something]

This sentence fits that pattern exactly:

  • صاحبخانه = the landlord
  • از ما = from us / us
  • خواست = asked
  • که قرارداد را امروز امضا کنیم = that we sign the contract today

This is a pattern worth memorizing because it is extremely common in Persian.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from صاحبخانه از ما خواست که قرارداد را امروز امضا کنیم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions