Breakdown of قبض برق امروز رسید و زیاد بود، چون این هفته هر روز کولر روشن بود.
Questions & Answers about قبض برق امروز رسید و زیاد بود، چون این هفته هر روز کولر روشن بود.
What does قبض برق mean literally, and how is it built?
قبض برق literally means electricity bill.
It is a noun + noun combination:
- قبض = bill
- برق = electricity
So قبض برق = the electricity bill / electric bill.
Persian often makes combinations like this without needing a word like of:
- قبض آب = water bill
- قبض گاز = gas bill
- کارت بانکی = bank card
In speech and writing, this kind of compound is very common.
Why isn’t there a word for the in قبض برق?
Persian usually does not have a separate word that directly matches English the.
So قبض برق امروز رسید can mean:
- the electricity bill arrived today
- or just an electricity bill arrived today
In real context, it is normally understood as the electricity bill.
Persian relies a lot on context instead of articles like the and a/an.
What does رسید mean here?
رسید is the simple past form of رسیدن.
Here, رسیدن means to arrive or to reach.
So:
- قبض برق امروز رسید = The electricity bill arrived today
A few useful points:
- رسیدم = I arrived
- رسیدی = you arrived
- رسید = he/she/it arrived
- رسیدیم = we arrived
- رسیدید = you (plural/formal) arrived
- رسیدند = they arrived
In this sentence, the subject is قبض برق, so Persian uses رسید = it arrived.
Why is امروز placed after قبض برق? Could it go somewhere else?
Yes, it could.
Persian word order is flexible, especially with time words like امروز.
In this sentence:
- قبض برق امروز رسید
the order is perfectly natural and means The electricity bill arrived today.
You could also say:
- امروز قبض برق رسید
This also means Today the electricity bill arrived.
The difference is mostly about emphasis:
- قبض برق امروز رسید slightly highlights the bill
- امروز قبض برق رسید slightly highlights today
Both are normal.
Why does the sentence say زیاد بود? How can a bill be much?
This is a very common thing for learners to notice.
زیاد literally means much / a lot / many, but with things like bills, prices, costs, and amounts, it often means:
- high
- large
- a lot
So:
- قبض ... زیاد بود = the bill was high
It does not mean the paper itself was physically big. It means the amount to pay was high.
You will hear similar uses in Persian:
- قیمتش زیاد بود = its price was high
- هزینه زیاد بود = the cost was high
- مصرف برق زیاد بود = electricity use was high
Why is بود used with زیاد?
Because زیاد بود means was high / was a lot.
بود is the past form of to be:
- است = is
- بود = was
So:
- زیاد است = it is high / it is a lot
- زیاد بود = it was high / it was a lot
In Persian, adjectives often combine with forms of بودن (to be) just like in English:
- هوا گرم بود = the weather was warm
- خانه بزرگ بود = the house was big
- قبض زیاد بود = the bill was high
How does چون work in this sentence?
چون means because / since.
In the sentence:
- ... چون این هفته هر روز کولر روشن بود
it introduces the reason:
- because this week the AC was on every day
So the overall structure is:
- statement + چون
- reason
Example pattern:
- خسته بودم، چون زیاد کار کردم. = I was tired because I worked a lot.
In everyday Persian, چون is very common for giving reasons.
What does این هفته هر روز mean literally, and why is the order like that?
Literally it is:
- این هفته = this week
- هر روز = every day
So together:
- این هفته هر روز = every day this week
Persian often puts time expressions in a natural sequence like this. It sounds very normal.
You could think of it as setting a larger time frame first, then a repeated unit inside it:
- this week → every day
English often says every day this week, while Persian here says this week every day.
Both express the same idea.
What does هر روز mean exactly?
هر روز means every day.
- هر = every / each
- روز = day
Other common examples:
- هر هفته = every week
- هر ماه = every month
- هر بار = every time
- هر کسی = everyone / anyone, depending on context
So in this sentence, هر روز tells you the action/state happened daily.
What does کولر روشن بود mean literally?
Literally, it means:
- کولر = cooler / air conditioner
- روشن = lit, on, switched on
- بود = was
So:
- کولر روشن بود = the air conditioner was on
In Persian, روشن is the usual word for electrical devices being on:
- چراغ روشن است = the light is on
- تلویزیون روشن بود = the TV was on
- کولر روشن بود = the AC was on
The opposite is usually خاموش:
- کولر خاموش بود = the AC was off
Why is روشن used instead of a verb meaning turned on?
Because Persian often describes the state of a device rather than using a separate verb.
So instead of saying something exactly like the AC turned on, the sentence says:
- کولر روشن بود = the AC was on
This is a description of condition/state.
Compare:
- کولر را روشن کردم = I turned on the AC
- کولر روشن بود = the AC was on
So:
- روشن کردم = I switched it on
- روشن بود = it was in the on-state
Why is there no explicit subject like it before زیاد بود?
Because Persian often leaves out pronouns when the meaning is already clear from context.
Here:
- قبض برق امروز رسید و زیاد بود
After قبض برق has already been mentioned, Persian does not need to repeat it.
English says:
- The electricity bill arrived today and it was high
Persian simply says:
- قبض برق امروز رسید و زیاد بود
The second part is understood as referring to the bill.
This is very common in Persian.
Why is بود used again at the end of the sentence?
Because the sentence contains two separate past descriptions:
- زیاد بود = it was high
- کولر روشن بود = the AC was on
Each clause needs its own past was.
So the structure is:
- قبض برق امروز رسید = the bill arrived today
- و زیاد بود = and was high
- چون این هفته هر روز کولر روشن بود = because this week the AC was on every day
The two بود forms are doing the same grammatical job in different clauses.
Is کولر specifically air conditioner?
Usually, yes.
In modern everyday Persian, کولر commonly refers to a cooling device, often an air conditioner or air cooler. The exact type depends on context.
So in this sentence, the natural English meaning is:
- the AC was on every day
In some places, کولر may refer to a water-based cooler rather than refrigerated AC, but for understanding the sentence, air conditioner / cooling unit is the right idea.
Is this sentence natural everyday Persian?
Yes, it sounds natural and normal.
It is straightforward conversational Persian:
- قبض برق امروز رسید = everyday phrasing
- زیاد بود = very natural for a high bill
- چون این هفته هر روز کولر روشن بود = a natural explanation
A speaker might also say slightly different versions, such as:
- قبض برق امروز رسید و خیلی زیاد بود...
- ... چون این هفته کولر هر روز روشن بود.
But the original sentence is completely natural.
Could زیاد بود be replaced with something else?
Yes. A few natural alternatives are:
- خیلی زیاد بود = it was very high
- گرون بود = it was expensive
- more colloquial
- مبلغش زیاد بود = its amount was high
- هزینهاش زیاد بود = its cost was high
But زیاد بود is simple, common, and perfectly fine.
For a learner, it is useful to remember that Persian often uses زیاد where English prefers high.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from قبض برق امروز رسید و زیاد بود، چون این هفته هر روز کولر روشن بود to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions