Breakdown of صاحبخانه گفت که تعمیرکار برای پنکه و کولر فردا صبح میآید.
Questions & Answers about صاحبخانه گفت که تعمیرکار برای پنکه و کولر فردا صبح میآید.
Why is the verb میآید in the present tense if the sentence is talking about tomorrow morning?
In Persian, the simple present is very often used for a planned or expected future action, especially when a future time expression is already present.
Here, فردا صبح means tomorrow morning, so the time reference is clear. Because of that, میآید naturally means will come / is coming.
So:
- میآید literally looks like comes / is coming
- but in this sentence it is understood as will come
This is very common in everyday Persian.
What does که do in this sentence?
که introduces a clause, and here it works like that in English:
- صاحبخانه گفت = The landlord said
- که تعمیرکار ... میآید = that the repairman is coming / will come
So the structure is:
- X گفت که ... = X said that ...
In everyday Persian, که is extremely common for connecting clauses.
Why is the verb at the end of the sentence?
Persian normally follows Subject–Object–Verb order, and the verb usually comes at the end of the clause.
In this sentence:
- صاحبخانه = subject of the main clause
- گفت = verb of the main clause
- تعمیرکار = subject of the subordinate clause
- برای پنکه و کولر فردا صبح = other information
- میآید = verb of the subordinate clause
So ending with the verb is completely normal in Persian.
What exactly does صاحبخانه mean? Is it always landlord?
صاحبخانه usually means landlord or landlady, depending on the person. Persian often does not mark gender in nouns, so the same word can refer to either.
Literally, it is made from:
- صاحب = owner
- خانه = house
So the basic idea is house owner.
In context, English usually translates it as:
- landlord
- landlady
- sometimes the owner of the house/apartment
Why is there no word for the before repairman, fan, or cooler?
Persian has no definite article like English the.
So a noun such as تعمیرکار can mean:
- a repairman
- the repairman
The exact meaning depends on context.
The same is true for:
- پنکه = fan / the fan
- کولر = cooler / the cooler / air conditioner
In this sentence, context makes them feel definite in English, so a natural translation would use the.
What does برای mean here? Why not something else?
برای usually means for, but its exact meaning depends on context.
In this sentence, برای پنکه و کولر means something like:
- for the fan and the cooler
- regarding the fan and the cooler
- to deal with the fan and the cooler
So the repairman is coming for those appliances, meaning he is coming to check or repair them.
This use of برای is very natural when someone comes for a purpose connected to a person or thing.
Does کولر mean cooler or air conditioner?
In everyday Persian, کولر often refers to some kind of cooling unit, and in many contexts it is best translated as:
- air conditioner
- cooler
- sometimes specifically evaporative cooler, depending on region and context
So in this sentence, a learner should understand it broadly as a cooling appliance. The exact English word can vary depending on what kind of machine is meant.
Why is it پنکه و کولر without repeating برای?
When two nouns are joined by و (and), Persian often uses one preposition for both.
So:
- برای پنکه و کولر = for the fan and the cooler
You do not need to say:
- برای پنکه و برای کولر
although that would be possible if you wanted special emphasis.
Using the preposition once is the normal, natural pattern.
How should میآید be written? I sometimes see different spellings.
The standard spelling is:
- میآید
This usually includes:
- می
- a half-space after it
- then آید
In casual typing, people may write:
- می آید
- میاید
- میآید
But میآید is the standard form.
So the sentence you saw uses a common non-standard typing style, but the meaning is the same.
How is میآید pronounced?
It is pronounced approximately like mi-yāyad.
A rough breakdown:
- می = mi
- آ = yā sound begins after the prefix joins in speech
- ید = yad
So learners often hear it as something close to:
- mi-yād in casual speech
- mi-yāyad in more careful pronunciation
In everyday spoken Persian, shorter pronunciations are very common.
Why doesn’t the sentence use an explicit future form like خواهد آمد?
Persian does have a future construction:
- خواهد آمد = will come
But in everyday speech, speakers very often prefer the simple present when the time is already clear.
So both can work:
- فردا صبح میآید
- فردا صبح خواهد آمد
The first one is generally more common and more conversational.
Is تعمیرکار specifically a repairman, or can it mean technician more generally?
تعمیرکار literally means repair worker/person, so it can refer to:
- repairman
- technician
- repair technician
- service person
It is a fairly general word. The exact English translation depends on context.
Because this sentence mentions appliances like a fan and a cooler, English might naturally say:
- the repairman
- the technician
- the appliance repairman
Could this sentence also mean that the landlord said the repairman comes every tomorrow morning, like a habitual action?
No, not in normal context. The phrase فردا صبح points to a specific upcoming time, so the sentence is understood as a one-time future event:
- tomorrow morning
If Persian wanted to describe a repeated or habitual action, the context would be different, and you would usually expect additional wording.
So here, میآید is understood as will come tomorrow morning, not as a habit.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from صاحبخانه گفت که تعمیرکار برای پنکه و کولر فردا صبح میآید to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions