Breakdown of من هنوز درد دارم، برای همین به بیمارستان میروم.
Questions & Answers about من هنوز درد دارم، برای همین به بیمارستان میروم.
Why is من included? I thought Persian verbs already show the subject.
Yes, they usually do. In میروم / میروم, the ending -م already tells you the subject is I.
So من is optional here. It is often included for:
- emphasis
- clarity
- contrast
So both are possible:
- من هنوز درد دارم، برای همین به بیمارستان میروم.
- هنوز درد دارم، برای همین به بیمارستان میروم.
The version with من sounds a little more explicit: I still have pain, so I’m going to the hospital.
What does هنوز mean, and where does it usually go in the sentence?
هنوز means still.
In this sentence, it comes before the thing it modifies:
- هنوز درد دارم = I still have pain
This placement is very natural in Persian. You will often see هنوز before the verb phrase or before the noun phrase it is connected to.
Examples:
- هنوز خستهام = I’m still tired.
- هنوز وقت دارم = I still have time.
- هنوز نیامده = He/she still hasn’t come.
Why does Persian say درد دارم literally I have pain?
That is the normal Persian way to express this idea. Persian commonly uses داشتن (to have) with nouns like pain, time, fever, and so on.
So:
- درد دارم = I have pain / I’m in pain
- سردرد دارم = I have a headache
- وقت دارم = I have time
Even though English often says I’m in pain, Persian naturally says I have pain.
What exactly is درد here?
درد means pain.
It can be used on its own:
- درد دارم = I’m in pain / I have pain
Or in compounds:
- سردرد = headache
- کمردرد = back pain
- دردِ شدید = severe pain
In your sentence, درد is a general, unspecified pain.
What does برای همین mean?
برای همین means for this reason, that’s why, or so.
It connects the first idea to the result:
- من هنوز درد دارم، برای همین به بیمارستان میروم.
- I still have pain, that’s why I’m going to the hospital.
It is a very common expression in Persian.
Other similar connectors:
- پس = so
- بنابراین = therefore
- به همین دلیل = for this reason
برای همین is very natural in everyday speech and writing.
Could I replace برای همین with something else?
Yes. A few common alternatives are:
پس
- هنوز درد دارم، پس به بیمارستان میروم.
- I still have pain, so I’m going to the hospital.
به همین دلیل
- هنوز درد دارم، به همین دلیل به بیمارستان میروم.
- I still have pain; for this reason, I’m going to the hospital.
چون ...
- چون هنوز درد دارم، به بیمارستان میروم.
- Because I still have pain, I’m going to the hospital.
All are correct, but they differ slightly in tone:
- برای همین = very common and natural
- پس = simple and direct
- به همین دلیل = a bit more formal
- چون = changes the structure to because...
Why is the verb at the end in به بیمارستان میروم?
Persian normally follows Subject–Object/Complement–Verb order, so the verb often comes at the end of the clause.
Here:
- من = I
- هنوز درد دارم = still have pain
- برای همین = therefore / so
- به بیمارستان = to the hospital
- میروم = I go / I am going
So ending with the verb is normal Persian sentence structure.
Why is it به بیمارستان and not به بیمارستانِ something, or a separate word for the hospital?
Persian does not have a word exactly like English the.
So:
- بیمارستان can mean hospital or the hospital, depending on context.
- به بیمارستان means to hospital / to the hospital
The preposition به means to.
So:
- به خانه = to home / home
- به مدرسه = to school
- به بیمارستان = to the hospital
English needs the here, but Persian usually does not.
What does می in میروم do?
می is a very common prefix used to form the present/imperfective tense in Persian.
With رفتن (to go):
- میروم = I go / I am going
Depending on context, this can mean:
- habitual present: I go
- ongoing present: I am going
- near future in context: I’m going
In your sentence, because of the situation, میروم is best understood as I’m going or I’m going to go.
Why is the verb written as میروم here? I’ve also seen میروم.
Both refer to the same verb form, but میروم is the more standard modern spelling.
The little mark in میروم is called a zero-width non-joiner. It keeps می visually separated from the verb stem.
So you may see:
- میروم = standard spelling
- میروم = common informal typing or simplified spelling
Learners should recognize both, but if you want to write carefully, use میروم.
What is the infinitive of میروم / میروم?
The infinitive is رفتن, meaning to go.
Its present stem is رو.
So:
- می + رو + م = میروم
- literally: I go / I am going
Some other forms:
- میروی = you go
- میرود = he/she goes
- میرویم = we go
- میروید = you (plural/formal) go
- میروند = they go
How is میروم pronounced, and why do people sometimes say میرم?
میروم is pronounced roughly mi-ram in standard spoken Persian.
In everyday speech, many speakers shorten it:
- میرم = I go / I’m going
So:
- میروم = fuller, more standard form
- میرم = very common colloquial spoken form
Likewise:
- میروی → میری
- میرود → میره
This is a very common spoken simplification.
Does میروم mean I go or I am going?
It can mean either one. Persian present forms often cover both meanings, and the context tells you which is intended.
Examples:
- هر روز به مدرسه میروم. = I go to school every day.
- الان به بیمارستان میروم. = I’m going to the hospital now.
In your sentence, because it follows I still have pain, the natural reading is:
- I’m going to the hospital or
- I’m going to go to the hospital
Is this sentence natural in everyday Persian?
Yes, it is understandable and natural, especially in standard written Persian.
A slightly more standard written version would be:
- من هنوز درد دارم، برای همین به بیمارستان میروم.
A more colloquial spoken version might be:
- من هنوز درد دارم، برای همین میرم بیمارستان.
Notice in casual speech:
- میروم often becomes میرم
- به بیمارستان may become just بیمارستان in speech
Both are common, but the version with به بیمارستان میروم is perfectly good standard Persian.
Could I also say من هنوز درد دارم، برای همین به بیمارستان خواهم رفت?
Yes, but the meaning shifts slightly.
- میروم = I’m going / I go
- خواهم رفت = I will go
So:
- من هنوز درد دارم، برای همین به بیمارستان میروم.
- I still have pain, so I’m going to the hospital.
- من هنوز درد دارم، برای همین به بیمارستان خواهم رفت.
- I still have pain, so I will go to the hospital.
The first sounds more immediate and natural in everyday conversation. The second is more explicitly future and can sound a bit more formal or deliberate.
Why is there a comma in the sentence?
The comma separates the cause from the result:
- من هنوز درد دارم = cause
- برای همین به بیمارستان میروم = result
In Persian punctuation, commas are commonly used this way, especially in writing. In speech, you would usually make a small pause there.
The Persian comma shape is often:
- ،
So the sentence is usually written:
- من هنوز درد دارم، برای همین به بیمارستان میروم.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من هنوز درد دارم، برای همین به بیمارستان میروم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions