من در بانک منتظر همکارم هستم.

Breakdown of من در بانک منتظر همکارم هستم.

من
I
من
my / I
بودن
to be
منتظر
waiting
بانک
bank
همکار
coworker
در
at

Questions & Answers about من در بانک منتظر همکارم هستم.

Why is من there? Can I leave it out?

Yes. In Persian, the verb ending already shows the subject, so من is often optional.

  • هستم already means I am
  • So در بانک منتظر همکارم هستم is a perfectly normal sentence too

You include من when you want to be explicit, add emphasis, or make the subject especially clear.


What does در mean here? Is it in or at?

در basically means in, but in many sentences it can also correspond to natural English at.

So:

  • در بانک = in the bank or at the bank, depending on the context and the English translation you want

In everyday spoken Persian, many people often use تو instead of در:

  • تو بانک منتظر همکارم هستم

That is more conversational, while در sounds a bit more neutral or formal.


Why is there no word for the or a before بانک?

Persian does not use articles the same way English does.

  • There is no direct equivalent of English the in most ordinary sentences
  • An indefinite meaning like a/an can be shown with یک, but it is often omitted unless needed

So در بانک can mean:

  • in a bank
  • in the bank
  • at the bank

The exact meaning depends on context.


Why does Persian use منتظر ... هستم instead of a single verb meaning I wait / I am waiting?

Because منتظر is commonly used as a predicate meaning waiting or expectant, and Persian often expresses ideas like this with:

  • a noun or adjective
  • plus a form of بودن = to be

So:

  • منتظر هستم = I am waiting

This is a very natural Persian structure. English uses a verb, but Persian often uses a descriptive word plus to be.


Is there an invisible sound between منتظر and همکارم?

Yes. There is an ezafe sound here.

The sentence is pronounced:

  • man dar bânk montazere hamkâram hastam

That -e after منتظر links it to the following word:

  • منتظرِ همکارم

In normal writing, this short ezafe vowel is usually not written, but native speakers know it is there.


Why is it منتظر همکارم? Where is the word for?

Persian does not build this expression the same way English does.

English says:

  • waiting for my colleague

Persian says something closer to:

  • waiting my colleague
  • or more literally, expectant of my colleague

So after منتظر, Persian normally connects the thing or person awaited with ezafe, not with a separate word meaning for.

That is why you get:

  • منتظرِ همکارم

not a structure with an extra preposition equivalent to English for.


What exactly does همکارم mean, and what does do?

همکار means colleague / coworker.

The ending means my.

So:

  • همکار = colleague
  • همکارم = my colleague

This is a possessive ending attached directly to the noun.


Why is there no را after همکارم?

Because همکارم is not being treated here like the direct object of a normal transitive verb.

The marker را is used with definite direct objects, especially after ordinary verbs.

But in this sentence, the structure is built around منتظر plus ezafe:

  • منتظرِ همکارم

So همکارم is the complement of منتظر, not the direct object of a verb like to see or to know. That is why را does not appear.


Why is هستم at the end?

Because Persian usually puts the main verb or copula at the end of the clause.

This is a very common Persian pattern:

  • subject
  • other information such as place or time
  • predicate
  • verb at the end

So in:

  • من در بانک منتظر همکارم هستم

the final هستم is exactly where you would expect it in standard Persian word order.


Is the word order fixed, or can it change?

It can change, but the given order is very natural.

The sentence as written:

  • من در بانک منتظر همکارم هستم

sounds normal and neutral.

You can move parts around for emphasis, for example:

  • در بانک منتظر همکارم هستم
  • منتظر همکارم در بانک هستم

But not every rearrangement sounds equally natural in every context. For a learner, the original version is a very good standard model.


How would a native speaker pronounce the whole sentence?

A natural pronunciation would be:

man dar bânk montazere hamkâram hastam

A few helpful notes:

  • بانک is pronounced roughly bânk
  • منتظر is montazer
  • the ezafe adds -e: montazere hamkâram
  • هستم is hastam

In casual speech, some sounds may be a little reduced, but this pronunciation is a good careful version to learn first.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from من در بانک منتظر همکارم هستم to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions