دفتر همکارم در طبقه سوم آن ساختمان است.

Breakdown of دفتر همکارم در طبقه سوم آن ساختمان است.

من
my / I
بودن
to be
آن
that
در
on
همکار
coworker
ساختمان
building
دفتر
office
طبقه
floor
سوم
third

Questions & Answers about دفتر همکارم در طبقه سوم آن ساختمان است.

What does دفتر mean here? I thought it could also mean notebook.

Yes, دفتر can mean both office and notebook/exercise book.

In this sentence, it means office, because the rest of the sentence talks about where it is located: در طبقه سوم آن ساختمان است = is on the third floor of that building.

So Persian دفتر is a context-dependent word:

  • دفتر = office
  • دفتر = notebook
How does همکارم mean my colleague?

همکارم is made of:

  • همکار = colleague / coworker
  • ـم = my

So:

  • همکارم = my colleague

This ـم is a possessive ending attached directly to the noun. Persian does this very often:

  • دوستم = my friend
  • کتابم = my book
  • همکارم = my colleague

So دفتر همکارم literally means the office of my colleague.

Why is there no word like of in دفتر همکارم?

Persian usually does not use a separate word like English of in this kind of phrase. Instead, it uses a construction called ezafe.

So دفتر همکارم is understood as:

  • daftar-e hamkâram
  • literally: office-e my colleague
  • natural English: my colleague’s office or the office of my colleague

The ezafe is usually pronounced but not written in normal spelling.

Where is the ezafe in this sentence?

It is there in pronunciation, even though it is usually not written.

The sentence is pronounced roughly like:

daftar-e hamkâram dar tabaqe-ye sevvom-e ân sâkhtemân ast

The ezafe links words together in noun phrases:

  • دفترِ همکارم = the office of my colleague
  • طبقهٔ سوم = the third floor
  • سومِ آن ساختمان = the third floor of that building

So although the written sentence has no short vowels, a learner should hear the links.

Why is در used here? Does it mean in, on, or at?

در often covers several English prepositions, especially in, at, and sometimes on, depending on context.

Here:

  • در طبقه سوم = on the third floor

So even though English uses on, Persian uses در.

This is very common. You should not expect a one-to-one match between English and Persian prepositions.

How does طبقه سوم mean third floor?
  • طبقه = floor / story
  • سوم = third

So:

  • طبقه سوم = third floor

This is the normal Persian order:

  • noun first
  • ordinal after it

Compare:

  • روز اول = first day
  • فصل دوم = second chapter/season
  • طبقه سوم = third floor
Could Persian also say سومین طبقه instead of طبقه سوم?

Yes. Both are possible, but they are not equally common in all contexts.

  • طبقه سوم = the usual, very natural way to say third floor
  • سومین طبقه = also correct, but often feels a bit more explicit or formal depending on context

In everyday location statements, طبقه سوم is the more common choice.

What does آن ساختمان mean, and why isn’t there a word for the?
  • آن = that
  • ساختمان = building

So:

  • آن ساختمان = that building

Persian does not have a regular word exactly like English the. Definiteness is often understood from context, possession, or words like این/آن.

In this sentence:

  • دفتر همکارم is already definite because it is possessed: my colleague’s office
  • آن ساختمان is definite because آن points to a specific building: that building
Why is the word order different from English?

Persian often puts information in this order:

  • subject/topic
  • place or other complements
  • verb at the end

So this sentence is structured like:

  • دفتر همکارم = my colleague’s office
  • در طبقه سوم آن ساختمان = on the third floor of that building
  • است = is

Literally, it is closer to:

My colleague’s office on the third floor of that building is.

That final placement of the verb is very normal in Persian.

What exactly is است doing here?

است is the formal written form of is.

So the sentence ends with the copula:

  • است = is

In written Persian, especially in standard style, this is very common.

In everyday speech, it is often reduced or replaced by a colloquial form such as ـه.

So a colloquial version might sound more like:

  • دفتر همکارم در طبقه سوم آن ساختمونه

But the written sentence with است is completely standard.

Why is it آن ساختمان and not something with ezafe, like ساختمانِ آن?

Because آن directly modifies the noun that follows it.

So Persian normally says:

  • آن ساختمان = that building
  • این کتاب = this book

This is different from possessive or descriptive constructions, where ezafe is used:

  • کتابِ دوستم = my friend’s book
  • ساختمانِ دانشگاه = the university building / building of the university

So آن behaves like a demonstrative determiner, not like a noun that needs of.

How would a native speaker probably pronounce the whole sentence?

A careful pronunciation would be approximately:

daftar-e hamkâram dar tabaqe-ye sevvom-e ân sâkhtemân ast

A few notes:

  • دفتر sounds like daftar
  • همکارم sounds like hamkâram
  • طبقه sounds like tabaqe
  • سوم sounds like sevvom
  • ساختمان sounds like sâkhtemân

The written form hides short vowels, so hearing the sentence is important.

Could I also say دفترِ همکارِ من instead of دفتر همکارم?

Yes, that is grammatically correct.

Compare:

  • همکارم = my colleague
  • همکارِ من = my colleague

So:

  • دفتر همکارم
  • دفترِ همکارِ من

Both work, but همکارم is usually more compact and natural in everyday Persian.

Persian often prefers attached possessive endings when possible:

  • کتابم rather than کتابِ من
  • دوستم rather than دوستِ من
  • همکارم rather than همکارِ من
Does دفتر همکارم mean my colleague’s office or the office of my colleague? Is there any difference in Persian?

It can correspond to either English phrasing. Persian does not force the same distinction English sometimes makes.

So دفتر همکارم can be translated naturally as:

  • my colleague’s office
  • the office of my colleague

In normal use, the meaning is simply that the office belongs to or is associated with your colleague. The English wording you choose depends more on style than on a grammatical difference in Persian.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from دفتر همکارم در طبقه سوم آن ساختمان است to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions