Breakdown of در بانک گفتند که اگر حساب باز کنید، کارت هم میگیرید.
Questions & Answers about در بانک گفتند که اگر حساب باز کنید، کارت هم میگیرید.
What does در بانک mean here? Is it in the bank or at the bank?
Literally, در means in, so در بانک is literally in the bank. But in natural English, this phrase is often best understood as at the bank.
So in this sentence, در بانک گفتند means something like:
- At the bank, they said...
- They said at the bank...
Persian often uses در where English might prefer either in or at, depending on context.
Why isn’t شما written anywhere if the sentence means you?
Because Persian often leaves subject pronouns out when the verb already shows who the subject is.
Here, the verb endings tell you the subject is you (plural or polite singular):
- کنید = you do / you open
- میگیرید = you get / you will get
So Persian does not need to say شما unless the speaker wants extra emphasis or contrast.
Why is گفتند plural? Who does they said refer to?
In Persian, third person plural is very commonly used when the speaker does not want to name a specific person, or when the person is unknown / unimportant.
So گفتند here does not necessarily mean a clearly identified group of people. It often works like English:
- they said
- someone said
- the staff said
- I was told
In this sentence, it most likely means someone at the bank told us/me/you that...
What is که doing in this sentence?
که is a conjunction meaning that.
It introduces the clause after گفتند:
- گفتند که... = they said that...
So the structure is:
- گفتند = they said
- که اگر حساب باز کنید، کارت هم میگیرید = that if you open an account, you also get a card
In casual Persian, که is sometimes omitted after verbs like said, but it is very common and completely normal to include it.
How does حساب باز کنید work? Why is it literally account open do?
This is because باز کردن is a compound verb meaning to open.
Its parts are:
- حساب = account
- باز = open
- کردن = to do
So حساب باز کردن literally looks like to do account open, but naturally it means to open an account.
This kind of compound verb is extremely common in Persian.
Why is the verb کنید used here? Is it plural or polite?
Yes. کنید is the second person plural form, and it is also used for polite singular you.
So this sentence could be addressing:
- more than one person, or
- one person politely
That is very common in Persian. If someone at a bank is speaking politely to one customer, کنید is exactly what you would expect.
Why do we get کنید after اگر? What kind of form is that?
After اگر (if), Persian often uses a non-past form to talk about a possible or future condition.
Here, باز کنید means:
- if you open
- if you were to open
depending on context
So the structure is:
- اگر = if
- حساب باز کنید = you open an account / you should open an account / you were to open an account
In this sentence, the meaning is the ordinary future-condition sense: if you open an account...
Why is میگیرید in the present form if the meaning is future: you will get?
Because Persian very often uses the present/imperfective form to express a future result, especially in everyday language.
So:
- کارت هم میگیرید literally looks like you also get a card
- but in context it means you’ll also get a card
This is completely normal Persian. The explicit future tense exists, but Persian often prefers the present form when the future meaning is already clear from context.
Also, the standard spelling is usually میگیرید with a half-space, although many people type میگیرید informally.
What does هم mean here, and why is it after کارت?
هم usually means also, too, or as well.
So:
- کارت هم میگیرید = you also get a card / you get a card too
Its position matters. Here it follows کارت, so it emphasizes that the card is an additional thing you receive.
The idea is:
- if you open an account, you get the account
- and you also get a card
Why is there no یک before حساب or کارت?
Because Persian often leaves nouns bare when English would use a/an.
So:
- حساب باز کنید = open an account
- کارت هم میگیرید = you also get a card
Adding یک is possible in some contexts, but it is often unnecessary. Persian relies heavily on context, and bare nouns are very common.
Why is there no را after حساب or کارت?
Because را is usually used for a specific, definite direct object.
Here, neither noun is being treated as a particular known object:
- حساب باز کنید = open an account, not the specific account
- کارت هم میگیرید = you get a card
So را is not needed.
If the noun were specific and already identified, را would be more likely.
Does کارت here definitely mean card? Could it mean something else?
In this sentence, کارت clearly means card, most likely a bank card.
That is clear from the context:
- bank
- open an account
- get a card
So a learner should understand کارت here as card, not anything else.
How is میگیرید pronounced, and why is it sometimes written differently?
It is normally pronounced roughly as mi-gi-rid.
In standard Persian spelling, it is usually written:
- میگیرید
with a half-space after می.
But in everyday typing, many people write:
- میگیرید
without the half-space.
Both represent the same word here; the version with the half-space is the standard written form.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from در بانک گفتند که اگر حساب باز کنید، کارت هم میگیرید to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions