این گوشت از آن یکی گران تر است، اما مرغ ارزان تر است.

Breakdown of این گوشت از آن یکی گران تر است، اما مرغ ارزان تر است.

این
this
بودن
to be
آن
that
اما
but
از
than
یکی
one
مرغ
chicken
گوشت
meat
ارزان
cheap
گران
expensive

Questions & Answers about این گوشت از آن یکی گران تر است، اما مرغ ارزان تر است.

How do you form the comparative in this sentence, like گران‌تر and ارزان‌تر?

Persian usually makes the comparative by adding ـتر to an adjective:

  • گران = expensive
  • گران‌تر = more expensive

  • ارزان = cheap
  • ارزان‌تر = cheaper

So:

  • این گوشت ... گران‌تر است = this meat is more expensive
  • مرغ ارزان‌تر است = chicken is cheaper

This is the normal way to say more/‑er with adjectives in Persian.


Why is از used here? Doesn’t از usually mean from?

Yes. از often means from, but in comparative sentences it also means than.

The pattern is:

X از Y adjective+تر است
= X is more adjective than Y

So:

این گوشت از آن یکی گران‌تر است
literally follows the pattern
this meat than that one expensive-more is

So in this sentence, از is the word that introduces the thing being compared, just like than in English.


What does آن یکی mean here?

آن یکی means that one or the other one, depending on context.

  • آن = that
  • یکی = one

So از آن یکی means than that one / than the other one.

In natural English, if two kinds of meat are being compared, the other one may sound better. But grammatically, that one is also a correct way to understand it.


Why doesn’t Persian repeat the noun after آن یکی?

Because یکی can stand in for a noun that is already understood from context.

English does the same:

  • this meat is more expensive than that one

You do not need to repeat meat. Persian works similarly:

  • این گوشت از آن یکی گران‌تر است

The full noun is omitted because it is obvious.


What exactly does مرغ mean here: the animal, or chicken meat?

In context, مرغ here means chicken as food, not just the live animal.

That is very normal in Persian. Depending on context, مرغ can mean:

  • a chicken
  • chicken meat

Since the sentence is comparing prices of food, the meaning is clearly chicken meat / chicken.

A useful note: گوشت means meat, and in everyday usage it can often suggest non-chicken meat unless the type is specified. So the contrast between گوشت and مرغ makes good sense in Persian.


Why is there no word for is in the middle of the sentence, and why is است at the end?

In Persian, the verb است = is usually comes at the end of the clause.

So:

  • گران‌تر است = is more expensive
  • ارزان‌تر است = is cheaper

This is normal Persian word order. The adjective comes before است, not after it.

So the structure is:

  • این گوشت ... گران‌تر است
  • مرغ ارزان‌تر است

Can است be omitted in speech?

Yes. In spoken Persian, است is often replaced or dropped in a more colloquial form.

A natural spoken version would be something like:

این گوشت از اون یکی گرون‌تره، اما مرغ ارزون‌تره.

Changes you often hear in speech:

  • آناون
  • گرانگرون
  • ارزانارزون
  • استـه

So the written sentence is formal/standard, while the spoken version sounds more everyday.


Why is تر written separately here as گران تر and ارزان تر? Shouldn’t it be attached?

Good question. In careful modern writing, ـتر is usually written attached with a half-space:

  • گران‌تر
  • ارزان‌تر

But in informal writing, many people write it with a normal space:

  • گران تر
  • ارزان تر

Both mean the same thing. The version with the half-space is generally considered more standard.


Why doesn’t the adjective change for gender or number?

Because Persian adjectives do not work like English adjectives that sometimes interact with special forms, and they definitely do not change for grammatical gender the way adjectives do in many European languages.

So گران‌تر stays گران‌تر no matter what noun it describes:

  • masculine/feminine: no change
  • singular/plural: usually no change

That makes Persian comparatives fairly simple.


Is the word order in this sentence typical Persian word order?

Yes, it is very typical.

The sentence is:

این گوشت | از آن یکی | گران‌تر است، | اما | مرغ | ارزان‌تر است.

A natural breakdown is:

  • این گوشت = this meat
  • از آن یکی = than that one
  • گران‌تر است = is more expensive
  • اما = but
  • مرغ ارزان‌تر است = chicken is cheaper

So Persian often puts the comparison phrase before the adjective, and the verb است comes at the end of each clause.


Could this sentence also be said with اون یکی instead of آن یکی?

Yes. That is very common in speech.

  • آن یکی = more formal / written
  • اون یکی = more conversational / spoken

So these are both natural, but they fit different styles:

  • Written/standard: این گوشت از آن یکی گران‌تر است
  • Spoken: این گوشت از اون یکی گرون‌تره

Both mean the same thing.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from این گوشت از آن یکی گران تر است، اما مرغ ارزان تر است to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions