Questions & Answers about این عکس گل های باغ ما است.
A careful pronunciation is in aks-e gol-hâ-ye bâgh-e mâ ast.
In more natural connected speech, many speakers say something closer to in aks-e gol-hâ-ye bâgh-e mâst.
A few notes:
- این = in
- عکسِ = aks-e
- گلهای = gol-hâ-ye
- باغِ = bâgh-e
- ما = mâ
- است = ast
Because Persian usually does not use a separate word like English of here. Instead, it uses the ezafe linker, usually pronounced -e or -ye.
So the structure is:
عکسِ گلهای باغِ ما = photo-of flowers-of garden-of us
That is how Persian connects nouns to each other.
Yes. It is there in pronunciation, even though it is often not written in normal Persian spelling.
So while the sentence is written as:
این عکس گل های باغ ما است
it is understood as:
این عکسِ گلهای باغِ ما است
or more naturally:
این عکسِ گلهای باغِ ماست
This is very common in Persian: short vowels such as the ezafe are usually omitted in writing.