این عکس گل های باغ ما است.

Breakdown of این عکس گل های باغ ما است.

این
this
بودن
to be
ما
our / we
عکس
photo/picture
گل
flower
باغ
garden

Questions & Answers about این عکس گل های باغ ما است.

How is this sentence pronounced?

A careful pronunciation is in aks-e gol-hâ-ye bâgh-e mâ ast.

In more natural connected speech, many speakers say something closer to in aks-e gol-hâ-ye bâgh-e mâst.

A few notes:

  • این = in
  • عکسِ = aks-e
  • گل‌های = gol-hâ-ye
  • باغِ = bâgh-e
  • ما =
  • است = ast
Why is there no word for of in this sentence?

Because Persian usually does not use a separate word like English of here. Instead, it uses the ezafe linker, usually pronounced -e or -ye.

So the structure is:

عکسِ گل‌های باغِ ما = photo-of flowers-of garden-of us

That is how Persian connects nouns to each other.

I do not see the ezafe written. Is it really there?

Yes. It is there in pronunciation, even though it is often not written in normal Persian spelling.

So while the sentence is written as:

این عکس گل های باغ ما است

it is understood as:

این عکسِ گل‌های باغِ ما است

or more naturally:

این عکسِ گل‌های باغِ ماست

This is very common in Persian: short vowels such as the ezafe are usually omitted in writing.

Why is گل های used? What does های do?

ها is a very common plural marker in Persian. It makes گل = flower into گل‌ها = flowers.

When an ezafe comes after that plural form, you get:

  • گل‌ها = flowers
  • گل‌های باغ = the flowers of the garden

So های here is really ها + یِ ezafe in writing.

Should it be written گل های or گل‌های?

The more standard modern spelling is گل‌های, with a half-space before ها.

So standard writing would usually be:

این عکسِ گل‌های باغِ ماست.

However, many people write گل های with a normal space in informal typing, and learners will often see both.

Why is ما after باغ? Why not before it?

Because Persian possession works differently from English.

English says:

  • our garden

Persian says:

  • باغِ ما
  • literally garden of us

So the possessed thing comes first, and the possessor comes after it.

That is why:

  • باغِ ما = our garden
  • not ما باغ
What exactly does عکس mean here?

عکس usually means photo, picture, or image, depending on context.

In this sentence, the most natural meaning is photo or picture. So این عکس means this photo or this picture.

If you specifically wanted to say a drawing or illustration, Persian might also use words like تصویر depending on context.

Why does the sentence end with است?

است is the formal written form of is.

So the sentence ends with the Persian copula, just like English ends with is in a sentence such as This is a photo...

In everyday speech, است is often shortened or attached:

  • ما است often becomes ماست in connected speech and writing

So a very natural written version is:

این عکسِ گل‌های باغِ ماست.

Can I use هست instead of است?

Sometimes, but است is the normal choice in a formal written sentence like this.

Very roughly:

  • است is the standard written copula
  • هست can also mean is, but often feels a bit more emphatic, existential, or colloquial depending on context

For this sentence, است is the expected textbook-style form.

Is the word order different from English?

Yes, a little.

English structure:

  • This is a photo of the flowers of our garden

Persian structure:

  • This photo of-the flowers of-the garden of-us is

So Persian builds a chain of nouns after the main noun:

  • عکسِ
  • گل‌های
  • باغِ
  • ما

This noun-linking pattern is very common in Persian.

Is there a more natural or fully standard way to write this sentence?

Yes. A more standard and natural version would be:

این عکسِ گل‌های باغِ ماست.

Why this version is better:

  • it shows the standard plural spelling گل‌های
  • it reflects the ezafe more clearly for learners
  • it uses the very natural attached form ماست for ما + است

The original sentence is understandable, but this version looks more polished in standard Persian.

Why is there no visible marker between این and عکس?

Because این directly modifies the noun that follows it.

So:

  • این عکس = this photo

Unlike many other noun relationships in Persian, a demonstrative like این does not need ezafe before the noun. It simply comes before the noun directly.

That is why you say:

  • این کتاب = this book
  • این عکس = this photo

not something with an extra linker between them.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from این عکس گل های باغ ما است to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions