Questions & Answers about شب ها در خانه ما بسته است.
Why does شبها have ها? English would usually say at night, not nights.
Is شب ها with a space correct, or should it be written differently?
Is در here the preposition in/at, or the noun door?
Here it is most naturally door. The intended phrase is درِ خانهٔ ما = the door of our house.
This is a very common source of confusion because Persian script usually does not show short vowels, and در can be read either as:
- dar = in/at
- dar = door
In this sentence, بسته است strongly suggests door, because a door is closed is natural, while in our house is closed would not be.
Where is the ezafe in this sentence? I do not see it written.
You mostly hear it rather than see it. The phrase is pronounced:
dar-e khâne-ye mâ
That means:
- درِ = door of
- خانهٔ ما = our house
In careful writing, you may see: شبها درِ خانهٔ ما بسته است.
But in everyday writing, people often leave some ezafe marking unshown, so it can look like: شب ها در خانه ما بسته است.
What exactly is بسته است? Is بسته a verb?
بسته means closed or shut. It comes from the verb بستن = to close / to shut / to tie.
In this sentence, بسته functions like a predicate adjective: closed.
است is the copula is.
So بسته است means is closed.
Why is است at the end?
Because this is a Persian copular sentence. The basic structure here is:
[time expression] + [subject] + [predicate] + [copula]
So:
- شبها = time expression
- درِ خانهٔ ما = subject
- بسته = predicate
- است = is
Putting است at the end is normal Persian word order for this kind of sentence.
Can است be omitted?
In formal written Persian, it is normally kept. In everyday speech, it is often shortened, so بسته است may sound more like بستهست.
So:
- careful writing: بسته است
- common speech: بستهست
What is the subject of the sentence?
The subject is درِ خانهٔ ما = the door of our house.
شبها is not the subject; it is just a time expression, like at night in English.
Why is there no word for the?
Persian does not have a definite article like English the. A noun can be understood as definite from context.
So درِ خانهٔ ما naturally means the door of our house, even though there is no separate word for the.
Could خانهٔ ما be said another way?
Yes. A very common alternative is to use the attached pronoun -مان:
- خانهٔ ما = our house
- خانهمان = our house
So a natural alternative sentence is:
شبها درِ خانهمان بسته است.
How would I pronounce the whole sentence?
A careful pronunciation would be:
shab-hâ dar-e khâne-ye mâ baste ast
If you hear natural speech, the words may run together more, especially at the end.
Could I say شب instead of شبها?
You could, but the meaning changes a bit.
- شبها suggests a repeated or habitual situation: at night, nights, every night
- شب is more likely to refer to a particular night or depend more heavily on context
So شبها is the better choice if the idea is something that is regularly true at night.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from شب ها در خانه ما بسته است to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions