Questions & Answers about او گفت که هنوز خبر ندارد.
Why does او mean both he and she?
Persian third-person singular pronouns are not marked for gender. So او can mean he or she.
You figure it out from:
- context
- previous sentences
- who is being discussed
So by itself, او گفت could mean:
- he said
- she said
What does each word in the sentence do?
A word-by-word breakdown:
- او = he / she
- گفت = said
- که = that
- هنوز = still / yet
- خبر = news / information
- ندارد = does not have
Very literally, the second clause is still does not have news/information, which is a natural Persian way to say still doesn’t know or still has no news in the right context.
What tense is گفت?
گفت is the simple past of گفتن (to say).
So:
- گفتن = to say
- گفت = he/she said
Persian often uses a simple past form where English also uses simple past:
- او گفت = he/she said
There is no separate word for did here.
What is که doing in this sentence?
که introduces a clause and here means that.
So:
- او گفت که... = he/she said that...
It links the verb said to the reported statement.
In many cases, especially in speech, Persian can omit که:
- او گفت هنوز خبر ندارد.
But with که, the sentence is very clear and natural.
Why is there no subject in هنوز خبر ندارد?
Because Persian often drops pronouns when they are understood from context.
So instead of saying:
- او گفت که او هنوز خبر ندارد
Persian normally just says:
- او گفت که هنوز خبر ندارد
The missing subject could be understood from context. Often it is the same person as before, but not always. Persian relies on context more than English does here.
Does هنوز mean still or yet?
It can correspond to either, depending on the sentence.
In this sentence, هنوز is most naturally still:
- هنوز خبر ندارد = still doesn’t know / still has no news
With a different translation style, English might use yet, but still is the more direct match here.
Why does Persian use خبر ندارد instead of نمیداند?
Good question. Both can relate to not knowing, but they are not exactly the same.
- نمیداند = he/she does not know
- خبر ندارد = he/she has no news/information, so is not informed
خبر ندارد often suggests lack of information about a situation, event, or development. It can sound a bit more like:
- hasn’t heard
- has no news
- isn’t informed yet
So it is slightly more idiomatic and situation-based than plain نمیداند.
Why is it ندارد and not نیست?
Because the expression uses the verb داشتن (to have), not بودن (to be).
- دارد = has
- ندارد = does not have
So:
- خبر دارد = has news / knows / is informed
- خبر ندارد = does not have news / does not know / is not informed
Using نیست here would not express the same structure.
Is خبر here literally news?
Yes, literally خبر means news, report, or information.
But in expressions like:
- خبر داشتن
- خبر نداشتن
it often means:
- to know
- to be informed
- to have heard about something
So the literal meaning helps, but the full phrase should often be learned as an idiomatic unit.
What is the normal word order in this sentence?
The sentence is structured like this:
- او گفت = main clause
- که هنوز خبر ندارد = subordinate clause
Inside the second clause:
- هنوز = adverb
- خبر = noun
- ندارد = verb
Persian is generally verb-final, and you can see that clearly in the second clause, where ندارد comes at the end.
With reporting verbs like گفت, Persian commonly uses:
- X said that...
- او گفت که...
So this sentence sounds completely normal.
How would a native speaker pronounce this sentence?
A careful pronunciation in transliteration would be:
u goft ke hanooz khabar nadârad
A few notes:
- او sounds like u
- خ in خبر is the kh sound, not a plain English k
- هنوز is often written as hanooz in learner transliteration
- ندارد in careful speech is nadârad
In everyday spoken Persian, the last word is often reduced:
- نداره instead of ندارد
So colloquially you may hear: u goft ke hanooz khabar nadâre
Is this sentence formal, written, or conversational?
It is neutral standard Persian. It works well in both writing and speech.
In more conversational spoken Persian, people often make it sound less formal by saying:
- اون گفت که هنوز خبر نداره
Changes:
- او → اون
- ندارد → نداره
But the original sentence is perfectly natural and correct standard Persian.
Can که be omitted here?
Yes, often it can.
Both of these are natural:
- او گفت که هنوز خبر ندارد
- او گفت هنوز خبر ندارد
Including که is often a little clearer and slightly more explicit. Omitting it is common, especially in speech.
So as a learner, it is very safe to use که, and later you will get used to when native speakers leave it out.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from او گفت که هنوز خبر ندارد to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions