Questions & Answers about فردا با خواهرم قرار دارم.
What is the word-for-word breakdown of فردا با خواهرم قرار دارم?
A natural breakdown is:
- فردا = tomorrow
- با = with
- خواهرم = my sister
- قرار = appointment / arrangement / plan / meeting
- دارم = I have
So the structure is roughly Tomorrow with my sister an appointment I have, which Persian uses to mean something like I have plans with my sister tomorrow or I’m meeting my sister tomorrow.
Why is there no word for I in the sentence?
Because Persian often leaves out subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
- دارم means I have
- If it were داری, it would mean you have
- دارد = he/she has, and so on
So من is not needed here. You could say من فردا با خواهرم قرار دارم, but that usually adds emphasis, like I have plans with my sister tomorrow.
How does خواهرم mean my sister?
خواهر means sister.
The -م attached to it means my.
So:
- خواهر = sister
- خواهرم = my sister
This attached ending is very common in Persian:
- برادرم = my brother
- دوستم = my friend
- کتابم = my book
So Persian often expresses possession by adding a pronoun ending directly to the noun.
What exactly does قرار دارم mean?
قرار دارم literally means I have an arrangement/appointment. In everyday Persian, it commonly means:
- I have an appointment
- I have plans
- I’m meeting someone
- sometimes I have a date
In this sentence, because of با خواهرم, the meaning is clearly I have plans with my sister or I’m meeting my sister.
Does قرار mean a romantic date here?
Not necessarily.
قرار can sometimes mean a date in a romantic sense, but it can also mean a general appointment, meeting, or arrangement.
In فردا با خواهرم قرار دارم, the context strongly suggests a normal meeting or plan, not a romantic date. So a learner should think of it here as plans / an appointment / a meeting.
Why is دارم in the present tense if the sentence is about tomorrow?
This is very normal in Persian. Persian often uses the present tense for a planned or scheduled future action when a time word makes the future clear.
Here, فردا already tells you the action is in the future. So دارم does not confuse the meaning.
English does something similar:
- I’m meeting my sister tomorrow
- present form, future meaning
So Persian is behaving in a very familiar way here.
Why is the verb at the end of the sentence?
Because Persian normally puts the verb at or near the end.
That means a sentence like this often follows a pattern like:
- time
- other information
- verb
So:
- فردا = time
- با خواهرم = with my sister
- قرار دارم = I have plans / I have an appointment
This verb-final pattern is one of the most important word-order habits in Persian.
Can the word order change?
Yes, to some extent. Persian word order is flexible, especially with time expressions and prepositional phrases.
For example, these are all possible:
- فردا با خواهرم قرار دارم
- با خواهرم فردا قرار دارم
- قرار دارم با خواهرم فردا is much less natural in normal speech because the verb usually stays at the end
The most natural version is usually the original one, especially for learners: فردا با خواهرم قرار دارم.
Why is there no را in this sentence?
Because there is no direct object here that needs را.
In this sentence:
- با خواهرم is a prepositional phrase, introduced by با
- قرار دارم functions like an expression meaning I have plans / I have an appointment
So قرار is not being treated like a normal direct object in the way a learner might expect from English. That is why را does not appear.
Is با خواهرم literally just with my sister?
Yes. It is very straightforward:
- با = with
- خواهرم = my sister
So با خواهرم means with my sister.
Persian uses با with people in many cases where English also uses with, especially for meetings, appointments, and being together with someone.
How would you pronounce this sentence?
A common transliteration is:
fardâ bâ khâharam gharâr dâram
A rough pronunciation guide:
- فردا = far-DAA
- با = baa
- خواهرم = khâ-ha-ram
- قرار = gha-râr
- دارم = dâ-ram
A few useful notes:
- kh is the throaty sound in خ
- gh is the sound of ق here
- â is the long a sound
Would an English speaker naturally translate this as I have an appointment with my sister tomorrow?
That is possible, but often a more natural English translation would be:
- I’m meeting my sister tomorrow
- I have plans with my sister tomorrow
I have an appointment with my sister tomorrow is grammatically fine, but it can sound a bit formal in English. The Persian sentence itself is quite natural and everyday.
Could I also say this another way in Persian?
Yes. Depending on the exact meaning, you could say things like:
- فردا خواهرم را میبینم = I’m seeing my sister tomorrow
- فردا با خواهرم ملاقات دارم = I have a meeting with my sister tomorrow
- فردا با خواهرم بیرون میروم = I’m going out with my sister tomorrow
But فردا با خواهرم قرار دارم is a very natural way to say that you have arranged to meet her.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from فردا با خواهرم قرار دارم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions