Breakdown of من هنوز خبر ندارم، اما منتظر او هستم.
Questions & Answers about من هنوز خبر ندارم، اما منتظر او هستم.
Can I leave out من here?
Yes. In Persian, subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows the person.
- ندارم = I do not have
- هستم = I am
So هنوز خبر ندارم، اما منتظر او هستم is already clear without من. Keeping من adds a bit of emphasis, contrast, or explicitness.
What does هنوز mean in this sentence?
هنوز means still or yet.
In a negative clause like هنوز خبر ندارم, it often matches English yet:
- I don't have any news yet
- I still don't know
Its position before the predicate is very normal.
Why does Persian say خبر ندارم instead of نمیدانم?
Because خبر داشتن is a common expression meaning to have news / to be informed / to know about something.
So:
- نمیدانم = I don't know
- خبر ندارم = I have no news / I haven't heard / I'm not informed
They can overlap in translation, but خبر ندارم suggests a lack of information or updates, not just general ignorance.
Why is it خبر ندارم and not خبر نیستم?
Because the expression uses the verb داشتن (to have), not بودن (to be).
The pattern is:
- خبر دارم = I have news / I know
- خبر ندارم = I don't have news / I don't know
So نیستم would not fit this expression.
Why is منتظر followed by هستم?
Because منتظر is not a full verb by itself here. It works like an adjective meaning waiting or expectant, so Persian uses it with a form of بودن (to be):
- منتظر هستم = I am waiting
So منتظر او هستم literally means I am waiting for him/her.
Is there an ezafe between منتظر and او?
Yes. In pronunciation, there is normally an ezafe link:
- منتظرِ او
- pronounced roughly montazer-e u
In ordinary Persian writing, that -e sound is usually not written, so you just see منتظر او.
Why is there no را with او?
Because او is not being treated like the direct object of a regular transitive verb here. It is the complement of منتظر.
So Persian says:
- منتظر او هستم = I am waiting for him/her
not:
- منتظر او را هستم ✘
Is او natural in everyday speech?
It is correct, but it sounds a bit formal or written. In everyday spoken Persian, people often say:
- اون instead of او
- or use the attached pronoun -ش
So more conversational versions would be:
- هنوز خبر ندارم، ولی منتظر اون هستم
- هنوز خبر ندارم، ولی منتظرش هستم
- هنوز خبر ندارم، ولی منتظرشم
Also, spoken Persian often prefers ولی over اما.
Could I also say خبری ندارم instead of خبر ندارم?
Yes. خبری ندارم is also very common and often sounds very natural for I have no news / I haven't heard anything.
So both are possible:
- خبر ندارم
- خبری ندارم
The version with -ی is especially common when you mean any news in a general sense.
How would I pronounce the whole sentence?
A careful pronunciation is:
man hanooz khabar nadāram, ammā montazer-e u hastam
A more natural spoken version might sound closer to:
hanooz khabari nadāram, vali montazeresh hastam
depending on style and context.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من هنوز خبر ندارم، اما منتظر او هستم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions