Breakdown of امروز باران نمی آید، اما هوا ابری است.
Questions & Answers about امروز باران نمی آید، اما هوا ابری است.
Why does the sentence start with امروز?
امروز means today, and Persian very often puts time expressions near the beginning of the sentence.
So:
- امروز = today
- then the rest of the sentence tells you what is happening today
This is very natural in Persian, just as in English you might say Today, it isn’t raining...
You could sometimes move it, but sentence-initial position is extremely common.
Why is there no word for it in the part meaning it isn’t raining?
Persian usually does not use a dummy subject like English it in weather expressions.
English says:
- It is raining
- It is cloudy
But Persian often just says the weather expression directly, without a subject pronoun. So instead of needing an it, Persian uses forms like:
- باران میآید = it is raining / rain is coming
- هوا ابری است = the weather is cloudy
This is normal Persian grammar.
Why does Persian say باران میآید literally rain comes?
This is an idiomatic way to talk about rain in Persian.
- باران = rain
- میآید = comes / is coming
Together, باران میآید means it is raining or rain is falling.
Languages often describe weather differently. English uses rain as a verb in it rains, but Persian commonly uses آمدن (to come) with باران.
You may also hear باران میبارد, which is more literally rain falls. Both are used, but باران میآید is very common in everyday speech.
How does نمیآید work?
نمیآید is the negative present form of میآید.
Breakdown:
- می = marks the imperfective/present ongoing-habitual sense
- ن = negation
- together نمی = does not / is not
- آید here is the present stem form used in آمدن conjugation
- نمیآید = does not come / is not coming
So:
- باران میآید = it is raining
- باران نمیآید = it is not raining
In standard writing, this is ideally written with a half-space as نمیآید.
Why is it sometimes written نمی آید with a space, and sometimes نمیآید?
The most standard modern spelling uses a half-space (also called a zero-width non-joiner), so:
- نمیآید is the preferred formal spelling
But many people type it with a regular space:
- نمی آید
Both are very common in real life, especially online or in casual typing. As a learner, you should recognize both as the same word.
The same thing happens with many Persian verb forms using می and نمی.
What does اما mean, and is it different from ولی?
اما means but / however.
In this sentence, it connects two contrasting ideas:
- it isn’t raining
- but the weather is cloudy
اما and ولی often mean almost the same thing in everyday Persian.
Very roughly:
- اما can sound a bit more written or formal
- ولی is extremely common in speech
In most basic contexts, both can be translated as but.
Why does the second part use هوا? Doesn’t هوا mean air?
Yes, هوا can mean air, but it also very commonly means weather depending on context.
So in:
- هوا ابری است
the meaning is the weather is cloudy, not just the air is cloudy.
This is a very common Persian way to talk about weather:
- هوا خوب است = the weather is good
- هوا گرم است = the weather is warm
- هوا سرد است = the weather is cold
What is ابری exactly?
ابری means cloudy.
It comes from:
- ابر = cloud
- ی = a suffix that helps form an adjective here
So:
- ابر = cloud
- ابری = cloudy / cloud-covered
In the sentence, ابری is a predicate adjective describing هوا:
- هوا ابری است = the weather is cloudy
Why is است at the end?
است is the 3rd person singular form of to be: is.
Persian commonly puts the copula at the end of the clause:
- هوا ابری است
- literally: weather cloudy is
This is normal Persian word order.
English says:
- The weather is cloudy
Persian says:
- The weather cloudy is
So the final است is exactly where you should expect it in a formal full sentence.
Can است be omitted in speech?
Yes, very often.
In colloquial Persian, people commonly drop است or replace it with a shorter spoken form. So you may hear:
- هوا ابریه
- or even a reduced spoken version depending on accent and style
But in standard written Persian, هوا ابری است is perfectly correct and clear.
So as a learner:
- ابری است = standard written style
- ابریه = common spoken style
Why is there no word for the in the weather?
Persian does not have a definite article like English the.
So هوا can mean:
- air
- the air
- weather
- the weather
The exact meaning comes from context.
In this sentence, هوا is understood as the weather because that is the natural interpretation.
What is the overall word order of the sentence?
A simple way to see it is:
- امروز = time expression
- باران نمیآید = first clause
- اما = connector
- هوا ابری است = second clause
So the structure is roughly:
- Today + [rain not-comes] + but + [weather cloudy is]
This shows a common Persian pattern:
- time often comes early
- the verb usually comes late in the clause
- adjectives used with to be come before است
That is why the sentence feels different from English word order, even though the meaning is straightforward.
How would a native speaker likely pronounce the sentence?
A careful pronunciation would be close to:
- emruz bârân nemi-âyad, ammâ havâ abrî ast
A few helpful notes:
- آ is a long â sound, like in bârân
- خ does not appear in this sentence, so there is no harsh kh sound here
- ع in میآید usually does not create a strong consonant sound for most learners; focus more on the vowel flow
- in natural speech, است may sound reduced
A more conversational pronunciation might sound closer to:
- emruz bârûn نمیاد، ammâ havâ abrie
depending on accent and level of formality.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from امروز باران نمی آید، اما هوا ابری است to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions