شما کی خواهید آمد؟ ما منتظر شما خواهیم بود.

Breakdown of شما کی خواهید آمد؟ ما منتظر شما خواهیم بود.

بودن
to be
آمدن
to come
شما
you
ما
we
کی
when
خواستن
will / to want (future auxiliary)
منتظر
waiting

Questions & Answers about شما کی خواهید آمد؟ ما منتظر شما خواهیم بود.

How do you pronounce this sentence?

A simple pronunciation guide is:

shomâ key xâhid âmad? mâ montazer-e shomâ xâhim bud.

A few notes:

  • ش = sh
  • خ = a throaty kh / x sound, not an English h
  • آ = long â, like the a in father
  • کی sounds like key
  • منتظرِ is pronounced montazer-e; the -e links it to شما

A more natural spoken pronunciation may sound a bit smoother than the careful written form.

Why is the verb at the end of each sentence?

Because Persian usually prefers subject–object–verb word order.

So:

  • شما کی خواهید آمد؟ = literally You when will come?
  • ما منتظر شما خواهیم بود. = literally We waiting-for you will be.

This is normal in Persian. English puts the verb much earlier, but Persian often saves it for the end.

What does کی mean here?

Here, کی means when.

So:

  • شما کی خواهید آمد؟ = When will you come?

A useful thing to know: in everyday Persian, کی can also mean who in some contexts, so learners sometimes get confused. In this sentence, though, it clearly means when.

How is the future tense formed in خواهید آمد and خواهیم بود?

This sentence uses the formal future tense.

The pattern is:

present-tense form of خواستن + past stem of the main verb

So:

  • خواهید آمد

    • خواهید = you will
    • آمد = past stem of آمدن (to come)
  • خواهیم بود

    • خواهیم = we will
    • بود = past stem of بودن (to be)

So Persian future often works like:

  • خواهم رفت = I will go
  • خواهی دید = you will see
  • خواهند آمد = they will come
Why is it آمد and not آمدن?

Because after the future auxiliary (خواهم / خواهی / خواهد / خواهیم / خواهید / خواهند), Persian uses the past stem, not the full infinitive.

So:

  • infinitive: آمدن = to come
  • past stem: آمد

That is why you get:

  • خواهید آمد = you will come

not:

  • خواهید آمدن

The same thing happens with:

  • بودنبود
  • رفتنرفت
  • دیدندید
What does شما mean here? Is it singular or plural?

شما can mean either:

  • you plural
  • you singular formal/polite

So this sentence could mean:

  • speaking politely to one person: When will you come?
  • speaking to several people: When will you all come?

Only context tells you which one is meant.

Why is شما repeated in the second sentence?

Because Persian often states the person explicitly for clarity or emphasis.

So:

  • ما منتظر شما خواهیم بود. = We will be waiting for you.

The second شما is the object of منتظر. It tells us who is being waited for.

In real conversation, Persian sometimes drops pronouns when they are obvious, but keeping them is completely normal and often clearer for learners.

What is منتظر doing here?

منتظر means waiting or expecting.

In Persian, the expression is basically:

منتظرِ کسی بودن = to wait for someone

So:

  • منتظرِ شما = waiting for you
  • ما منتظرِ شما خواهیم بود = We will be waiting for you

A very important detail: the little -e sound after منتظر is an ezafe link:

  • written normally: منتظر شما
  • pronounced: montazer-e shomâ

Persian writing often does not show short vowels, so learners have to know they are there.

Why isn’t there a separate word for for in منتظر شما?

Because Persian does not always match English word-for-word.

English says:

  • wait for someone

But Persian says something more like:

  • be waiting-of someone / be in expectation of someone

That relationship is shown by the ezafe after منتظر, not by a separate preposition like English for.

So the natural Persian structure is:

  • منتظرِ شما بودن = to wait for you
Is this the most natural way to say this in everyday spoken Persian?

It is correct, but it sounds a bit formal or written.

In everyday speech, many speakers would more naturally say:

  • شما کی می‌آیید؟
  • ما منتظرِ شما هستیم.

or even more conversationally:

  • شما کی میاین؟
  • ما منتظرتون هستیم.

Why? Because in modern spoken Persian, the explicit future tense with خواهـ is used less often than in formal writing. Very often, Persian uses the present tense to talk about the future when the meaning is clear from context.

So:

  • خواهید آمد = formal/literary will come
  • می‌آیید = very common spoken way to mean will come / are coming
What does ما منتظر شما خواهیم بود mean literally, and how should I understand it naturally?

Literally, it is something like:

  • We waiting-for you will be.

But naturally in English, you should understand it as:

  • We will be waiting for you.
  • or simply We will wait for you.

Both are good translations depending on context. The Persian sentence can feel a little like the English future continuous, but in many cases plain will wait is also fine.

Could the pronouns ما and شما be omitted?

Sometimes, yes.

Persian often allows subject pronouns to be dropped because the verb ending already shows the person:

  • کی خواهید آمد؟ = When will you come?
  • منتظر شما خواهیم بود. = We will be waiting for you.

But in your sentence, keeping ما and شما makes it especially clear and natural.

The object شما in the second sentence is usually kept, because you need to say who is being waited for.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Farsi grammar?
Farsi grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Farsi

Master Farsi — from شما کی خواهید آمد؟ ما منتظر شما خواهیم بود to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions