Breakdown of من صندلی نزدیک پنجره را میخواهم، چون میخواهم شهر را ببینم.
Questions & Answers about من صندلی نزدیک پنجره را میخواهم، چون میخواهم شهر را ببینم.
Why is را placed after پنجره in صندلی نزدیک پنجره را?
Because را comes after the entire direct-object phrase, not just after the main noun.
Here, the whole object is صندلی نزدیک پنجره = the seat near the window. So Persian puts را at the end of that whole phrase:
صندلی نزدیک پنجره را
The same thing happens in شهر را: the whole object is just شهر, so را comes right after it.
What does را actually mean?
را is the direct object marker. It usually marks a specific or definite object.
It does not translate to a single English word. In this sentence, it helps show that the seat near the window and the city are the objects of the verbs.
So:
- صندلی نزدیک پنجره را میخواهم = I want the/specific seat near the window
- شهر را ببینم = see the city
How is را pronounced in real speech?
In careful or formal reading, it is pronounced roughly râ.
In everyday spoken Persian, many speakers say ro instead. So:
- شهر را may sound like shahr-o
- صندلی ... را may sound like sandali ... ro
This is very common in conversation.
Why is من included? Can I leave it out?
Yes, you often can leave it out.
Persian verbs show the subject in their endings, and میخواهم already tells you the subject is I. So this sentence could also be:
صندلی نزدیک پنجره را میخواهم، چون میخواهم شهر را ببینم.
Using من adds emphasis, contrast, or clarity. It can feel like:
- I want the seat near the window...
Why is میخواهم used twice?
Because the sentence really contains two separate ideas:
من صندلی نزدیک پنجره را میخواهم
= I want the seat near the window.چون میخواهم شهر را ببینم
= because I want to see the city.
So the first میخواهم means I want a thing, and the second میخواهم introduces another action: I want to see.
This repetition is normal in Persian.
Why is the last verb ببینم and not میبینم?
After میخواهم meaning I want to..., Persian normally uses the present subjunctive for the next verb.
So:
- میخواهم ببینم = I want to see
Not:
- میخواهم میبینم
Here, ببینم is the subjunctive form of دیدن = to see. The ending -م shows I.
So میخواهم شهر را ببینم literally works like:
- I want that I see the city
But in natural English, it is simply:
- I want to see the city
Where is the word for to in to see?
There is no separate word here for English to.
In Persian, after verbs like خواستن = to want, you usually do not use an English-style infinitive pattern. Instead, you use a conjugated subjunctive verb:
- میخواهم ببینم = I want to see
- literally: I want + I see/subjunctive
So the idea of to see is expressed by ببینم, not by a separate word.
Why is there no word for the in صندلی or شهر?
Persian has no definite article like English the.
Whether a noun means a or the depends on context, and sometimes on markers like را.
So:
- شهر can mean city or the city
- صندلی نزدیک پنجره را strongly suggests a specific seat, so English often translates it as the seat near the window
If you want to make something clearly indefinite, you can use یک:
- یک صندلی = a seat
Why is the verb at the end of the clause?
Persian is generally a subject-object-verb language, so verbs often come later than they do in English.
In the first clause:
- من = subject
- صندلی نزدیک پنجره را = object
- میخواهم = verb
In the second clause, Persian still keeps the final action verb at the end:
- چون میخواهم شهر را ببینم
A useful pattern to notice is:
- میخواهم + object + subjunctive verb
- میخواهم شهر را ببینم
Is صندلی نزدیک پنجره the most natural way to say the seat by the window?
It is understandable, but many speakers would more naturally say:
صندلی کنار پنجره
which means the seat beside/by the window.
نزدیک پنجره literally means near the window, so it is not wrong, but کنار پنجره often sounds more natural for a seat position.
Are there hidden ezafe sounds in this phrase?
Yes. In careful pronunciation, you may hear this as:
صندلیِ نزدیکِ پنجره
The little -e linking sounds are called ezafe. Persian writing usually does not show short vowels, so learners often do not see them in normal text.
So although it is written: صندلی نزدیک پنجره
it may be pronounced more like: sandali-ye nazdik-e panjere
Why is it written میخواهم here instead of میخواهم?
The more standard modern spelling is:
میخواهم
with a half-space after می.
Many texts, messages, and informal writing leave out that half-space and write:
میخواهم
Both are understood, but میخواهم is usually preferred in careful writing.
What does چون mean, and can that clause come first?
چون means because.
Yes, the order can be reversed. You can say:
چون میخواهم شهر را ببینم، صندلی نزدیک پنجره را میخواهم.
That means the same thing: Because I want to see the city, I want the seat near the window.
So Persian allows either order, just like English.
Does شهر definitely mean the city here?
In context, yes, that is the most natural translation.
By itself, شهر can mean city or the city. Persian does not force that distinction the way English does. In this sentence, context makes the city the best English rendering, especially with را, which marks it as a specific object.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from من صندلی نزدیک پنجره را میخواهم، چون میخواهم شهر را ببینم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions