Breakdown of روستایی که نزدیک آن شهر است، امروز آفتابی نیست.
Questions & Answers about روستایی که نزدیک آن شهر است، امروز آفتابی نیست.
Why is it روستایی instead of روستا?
The final -ی in روستایی is the indefinite marker. So روستا is village, while روستایی is roughly a village.
So the start of the sentence is literally closer to a village that... than just village that....
Does روستایی here mean village, villager, or rural?
Here it means village.
That is a good question, because روستایی can also mean:
- villager
- rural / country-style
But in this sentence, the grammar shows it is a noun being described by a relative clause:
روستایی که نزدیک آن شهر است
= a village that is near that city
So here it is definitely village.
Why is there no separate word for the?
Persian does not have a definite article like English the.
A noun can be understood as definite from:
- context
- a demonstrative like این or آن
- a relative clause like که ...
So Persian often leaves definiteness more implicit than English does.
Also, since this sentence has روستایی, it is formally more like a village. If an English translation uses the village, that is usually because English wants something more natural or context-specific.
What does که do here?
که introduces a relative clause. Here it means that / which.
So:
- روستایی = a village
- که نزدیک آن شهر است = that is near that city
Together:
روستایی که نزدیک آن شهر است
= a village that is near that city
A useful point: Persian که does not change for gender or number. It can cover who, that, or which depending on context.
Why does it say نزدیک آن شهر? Is something missing, like به or an -e sound?
Nothing is really missing, but there is an important pronunciation point.
In normal reading, this is pronounced as:
نزدیکِ آن شهر
nazdik-e ân shahr
That -e is the ezafe, which links نزدیک to what follows.
You may also hear:
نزدیک به آن شهر
= near that city
Both are possible. Persian writing usually does not show short vowels, so the ezafe is often invisible in the script.
What does آن mean, and what would people say in everyday speech?
آن means that.
So:
آن شهر = that city
In everyday spoken Persian, people usually say اون instead of آن:
- written/formal: آن شهر
- spoken: اون شهر
So a conversational version would sound more like:
روستایی که نزدیک اون شهره...
Why is there است in the middle, but نیست at the end?
Because there are two separate clauses in the sentence.
که نزدیک آن شهر است
= that is near that cityامروز آفتابی نیست
= is not sunny today
So:
- است = is
- نیست = is not
In Persian, نیست is the negative form used here, not a separate word for not plus is.
Why is امروز placed there? Could it go somewhere else?
امروز means today, and it is a time adverb.
Its position here is very natural:
روستایی که نزدیک آن شهر است، امروز آفتابی نیست.
But Persian word order is fairly flexible with adverbs, so you could also say:
امروز روستایی که نزدیک آن شهر است آفتابی نیست.
That still sounds natural. The original placement simply keeps the long subject together first, then adds the time phrase.
What exactly does آفتابی mean?
آفتابی means sunny or sunlit, depending on context.
It comes from آفتاب, meaning sun or sunlight.
In a weather sentence like this, آفتابی نیست means:
- is not sunny
- the weather is not sunny
So here it describes the weather or sky conditions in that village.
Can I say روستای نزدیکِ آن شهر instead of روستایی که نزدیک آن شهر است?
Yes. That is a very natural shorter alternative.
- روستایی که نزدیک آن شهر است
= a village that is near that city - روستای نزدیکِ آن شهر
= the village near that city
This is an important difference:
- روستایی = a village (indefinite marker)
- روستای = روستا + ezafe, not the indefinite marker
So روستای and روستایی are different forms.
A compact version of the whole sentence would be:
روستای نزدیکِ آن شهر امروز آفتابی نیست.
Is the comma necessary?
Not strictly.
The comma after است helps the reader because the subject is long:
روستایی که نزدیک آن شهر است، امروز آفتابی نیست.
Persian punctuation is somewhat flexible, and many people might write it without the comma:
روستایی که نزدیک آن شهر است امروز آفتابی نیست.
Both are acceptable. The comma just improves readability.
How do I pronounce the whole sentence?
A simple pronunciation guide is:
rustâyi ke nazdik-e ân shahr ast, emruz âftâbi nist
A more natural spoken version would be closer to:
roostâyi ke nazdik-e un shahre, emruz âftâbi nist
or even:
roostâyi ke nazdike un shahre, emruz âftâbi nis
depending on how casual the speech is.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from روستایی که نزدیک آن شهر است، امروز آفتابی نیست to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions