Breakdown of امروز هوا ابری است و باران می آید.
Questions & Answers about امروز هوا ابری است و باران می آید.
What does each word in امروز هوا ابری است و باران می آید mean?
A word-by-word breakdown is:
- امروز = today
- هوا = air / weather
- ابری = cloudy
- است = is
- و = and
- باران = rain
- می آید = comes / is coming
So the sentence literally looks something like:
Today the weather is cloudy and rain comes,
but in natural English it means:
Today the weather is cloudy and it is raining / Today it is cloudy and raining.
Why does هوا mean weather here? I thought it meant air.
Yes, هوا can mean air, but it also very commonly means weather depending on context.
In this sentence:
- هوا ابری است = The weather is cloudy
This is a very common Persian pattern:
- هوا گرم است = The weather is warm
- هوا سرد است = The weather is cold
- هوا خوب است = The weather is nice
So even though هوا literally has the sense of air, in everyday usage it often works just like weather.
Why is ابری used for cloudy? What is the -ی doing?
ابری comes from ابر meaning cloud.
The ending -ی often turns a noun into an adjective, similar to how English can form adjectives from nouns.
So:
- ابر = cloud
- ابری = cloudy / cloud-like
This is a very useful pattern in Persian. For example:
- برف = snow
- برفی = snowy
So هوا ابری است literally means the weather is cloud-y.
Why is there no word like the in this sentence?
Persian does not have a definite article like English the.
So هوا can mean:
- air
- the air
- weather
- the weather
The exact meaning comes from context.
That is why هوا ابری است naturally means the weather is cloudy, even though there is no separate word for the.
Why is the word order different from English?
Persian often uses subject + complement + verb order, and the verb usually comes at the end of the clause.
So:
- هوا ابری است
- هوا = subject
- ابری = adjective/complement
- است = is
Literally: weather cloudy is
And:
- باران می آید
- باران = rain
- می آید = comes / is coming
Literally: rain comes
This is normal Persian word order. English and Persian organize sentences differently, especially because Persian tends to place the verb later.
Why is است included? Can it be left out?
است is the formal/literary form of is.
In careful written Persian, هوا ابری است is completely standard.
In spoken Persian, people very often shorten or replace it:
- هوا ابریه = The weather is cloudy
So:
- ابری است = formal / written
- ابریه = colloquial / spoken
In some contexts, especially informal speech, the copula can feel lighter or reduced, but for learners, it is best to understand است as the standard written form.
Why is می آید written as two parts? What does می do?
The part می is a very common verbal prefix in Persian. It often marks:
- present habitual
- present continuous-like meaning
- general present
So:
- آید / آیدن is not how learners usually meet the verb
- the verb is آمدن = to come
- its present stem is آی
- می آید = comes / is coming
In modern writing, you may also see it written as:
- میآید
That version, with the half-space, is often preferred typographically.
So these are basically the same word in standard Persian writing:
- می آید
- میآید
Why does باران می آید mean it is raining? It literally looks like rain comes.
That is just the Persian idiom.
Persian often expresses weather in ways that are not word-for-word the same as English.
So:
- باران می آید literally = rain comes
- natural English meaning = it is raining
English uses a dummy subject it, but Persian does not need that here.
This is similar to how languages often describe weather differently:
- English: It is raining
- Persian: Rain comes
You should learn باران می آید as a normal weather expression.
What is the difference between باران and بارون?
Both mean rain, but they differ in style:
- باران = standard, written, more formal
- بارون = colloquial, spoken
So in formal written Persian:
- باران می آید
In everyday speech, many people would say:
- بارون میاد
A learner should recognize both.
The sentence you were given is in a more standard written style.
How is this sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
emruz havâ abrî ast o bârân mi-âyad
More naturally in connected speech:
emruz havâ abrî ast-o bârân mi-âyad
A few notes:
- امروز = emruz
- هوا = havâ
- ابری = abrî
- است = ast
- و is usually pronounced o
- باران = bârân
- می آید = mi-âyad
In casual spoken Persian, it would often sound more like:
emruz havâ abriye o barun miyâd
Is there an ezafe between هوا and ابری?
No. There is no ezafe here.
That is because ابری is a predicate adjective, not an attributive adjective inside a noun phrase.
Compare:
هوا ابری است
= The weather is cloudy
Here ابری is saying something about هوا, so no ezafe.هوای ابری
= cloudy weather
Here ابری directly modifies هوا inside a noun phrase, so you do get ezafe:- هوای ابری
This is an important distinction in Persian.
Could I also say امروز ابری است without هوا?
Usually, Persian prefers هوا when talking about the weather in this structure:
- امروز هوا ابری است
That is the most natural standard version.
If you say only امروز ابری است, it may sound incomplete or less natural, because ابری normally describes something, and هوا gives the sentence its clear subject.
So for weather descriptions, learners should strongly prefer:
- هوا ابری است
- هوا سرد است
- هوا گرم است
Can the sentence be said more naturally in everyday spoken Persian?
Yes. A very common colloquial version would be:
امروز هوا ابریه و بارون میاد.
Changes:
- است → ـه
- ابری است → ابریه
- باران → بارون
- می آید → میاد
So:
- written/standard: امروز هوا ابری است و باران می آید
- spoken/colloquial: امروز هوا ابریه و بارون میاد
Both are correct, but they belong to different registers.
What exactly does می آید mean here: comes, is coming, or is raining?
Grammatically, می آید can correspond to several English present-time meanings depending on context:
- comes
- is coming
But with باران, the whole expression is understood idiomatically as:
- it rains
- it is raining
In this sentence, because the meaning has a current-weather feel, English usually translates it as:
- it is raining
So the best way to think of it is:
- literal grammar: rain comes
- actual meaning: it is raining
Why is و pronounced o and not something like va?
In writing, the word is و and it means and.
In pronunciation, it is very often said as o in modern Persian, especially in ordinary connected speech.
So:
- هوا ابری است و باران می آید
is pronounced roughly like:
- havâ abrî ast o bârân mi-âyad
You may sometimes see learners write va in transliteration, but o is usually closer to how it sounds in everyday standard pronunciation.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from امروز هوا ابری است و باران می آید to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions