Breakdown of ما امروز میخواهیم بعد از صبحانه به دکتر برویم.
Questions & Answers about ما امروز میخواهیم بعد از صبحانه به دکتر برویم.
Why does the sentence start with ما? Is it necessary?
ما means we.
In Persian, subject pronouns are often optional, because the verb ending already shows who the subject is. So:
- ما امروز میخواهیم بعد از صبحانه به دکتر برویم.
- امروز میخواهیم بعد از صبحانه به دکتر برویم.
Both are correct, and both mean the same thing.
Including ما can make the subject clearer or slightly more emphatic, similar to saying we in English when you want to be explicit.
What does امروز do in the sentence, and can it go somewhere else?
امروز means today.
It is a time expression, and Persian is fairly flexible about where time expressions go. In this sentence, it comes near the beginning:
- ما امروز میخواهیم...
That is very natural. But Persian can also allow other placements, depending on emphasis. For example:
- امروز ما میخواهیم بعد از صبحانه به دکتر برویم.
The original order is very normal and natural.
Why is it written میخواهیم here? Shouldn’t it be میخواهیم?
Yes — in standard modern spelling, many writers prefer:
- میخواهیم
with a half-space / zero-width non-joiner after می.
So you may see both:
- میخواهیم
- میخواهیم
They mean the same thing. The version with the half-space is usually considered more standard in careful writing.
The same applies to many Persian verbs with می.
What exactly does میخواهیم mean here?
میخواهیم comes from the verb خواستن = to want.
Here it means:
- we want
It is made of:
- می- = imperfective/present marker
- خواه = present stem of خواستن
- -یم = we
So میخواهیم literally means we want.
In this sentence, it is followed by another verb, so the whole idea is:
- we want to go
Why is the second verb برویم and not something like میرویم?
This is a very common question.
After میخواهیم (we want), Persian usually uses the subjunctive form of the next verb. So:
- میخواهیم ... برویم = we want to go
Here:
- برویم = that we go / to go in this kind of structure
By contrast:
- میرویم = we go / we are going
So these are different:
- ما به دکتر میرویم. = We are going to the doctor.
- ما میخواهیم به دکتر برویم. = We want to go to the doctor.
What form is برویم exactly?
برویم is the first person plural subjunctive form of رفتن (to go).
Breakdown:
- رو / برو = verb stem used here
- بـ = subjunctive marker
- -یم = we
So:
- برویم = we go in a subjunctive sense, often used after verbs like want, must, can, etc.
In this sentence, it is there because Persian says:
- we want that we go rather than literally using an infinitive the way English does.
Why is there به before دکتر?
به often means to.
So:
- به دکتر = to the doctor
This is the normal preposition used with رفتن when you are going to a place or destination.
Even though doctor is a person, in this expression Persian treats it like the destination of your visit, just as English says go to the doctor.
Why is there no word for the in به دکتر?
Persian has no definite article like English the.
So دکتر can mean:
- doctor
- the doctor
- sometimes even a doctor
depending on context.
In this sentence, because the meaning is already understood, به دکتر is naturally interpreted as to the doctor.
How does بعد از صبحانه work grammatically?
بعد از صبحانه means after breakfast.
It breaks down like this:
- بعد = after
- از = from/of
- صبحانه = breakfast
Together, بعد از is a very common expression meaning after.
So:
- بعد از صبحانه = after breakfast
You can use this pattern with many nouns:
- بعد از کار = after work
- بعد از مدرسه = after school
- بعد از غذا = after the meal / after food
What is the normal word order in this sentence?
A very natural way to think of Persian word order is:
- Subject + time + verb phrase + destination/main verb
In this sentence:
- ما = subject
- امروز = time
- میخواهیم = first verb
- بعد از صبحانه = time phrase
- به دکتر = destination
- برویم = final main verb
Persian often puts the main lexical verb at the end. That is why برویم comes at the end of the sentence.
This final-verb pattern is very important in Persian.
Could the sentence be said without ما and still be clear?
Yes, very easily.
You can say:
- امروز میخواهیم بعد از صبحانه به دکتر برویم.
The ending -یم in both میخواهیم and برویم already shows we, so the listener understands the subject.
Persian often drops pronouns when they are already clear from the verb.
How would this sound in everyday spoken Persian?
In colloquial Persian, people often say something closer to:
- ما امروز میخوایم بعد از صبحونه بریم دکتر.
Some common spoken changes are:
- میخواهیم → میخوایم
- صبحانه → صبحونه
- برویم → بریم
- به دکتر برویم may become بریم دکتر
So the written sentence is standard and correct, but everyday speech is often shorter and smoother.
Is به دکتر برویم more natural than دکتر برویم?
In standard written Persian, به دکتر برویم is clearer and more complete.
However, in colloquial speech, Persian often drops به in expressions like this:
- بریم دکتر = let’s go to the doctor / we’ll go to the doctor
So:
- به دکتر برویم = more formal/standard
- دکتر بریم or بریم دکتر = more conversational
How is the whole sentence pronounced?
A careful pronunciation would be approximately:
- mâ emruz mikhâhim ba'd az sobhâne be doktor beravim
A more natural spoken pronunciation might sound closer to:
- mâ emruz mikhâym ba'd az sobhoone berim doktor
A few notes:
- ما = mâ
- امروز = emruz
- میخواهیم = mikhâhim in careful speech, often mikhâym in conversation
- صبحانه = sobhâne, often sobhoone in speech
- برویم = beravim in careful speech, often berim in conversation
Could this sentence mean we are going to the doctor today after breakfast, instead of we want to go?
Not exactly.
Because of میخواهیم ... برویم, the sentence specifically includes the idea of wanting:
- we want to go
If you want to say simply we are going to the doctor today after breakfast, a more direct Persian sentence would be:
- ما امروز بعد از صبحانه به دکتر میرویم.
So the difference is:
- میخواهیم ... برویم = want to go
- میرویم = are going / go
Why are there two verbs in one sentence?
Because Persian often uses one verb to express attitude or intention, and another for the main action.
Here:
- میخواهیم = we want
- برویم = go
So the structure is:
- we want + [subjunctive verb]
This is very common in Persian. Similar examples:
- میخواهم بخورم. = I want to eat.
- میخواهند بیایند. = They want to come.
- میخواهیم ببینیم. = We want to see.
So although English uses to + infinitive, Persian usually uses a finite subjunctive form instead.
What should I pay most attention to as a learner in this sentence?
The three biggest things are:
The final verb position
Persian often puts the main action verb near the end.The structure after خواستن
- میخواهیم برویم
- not میخواهیم رفتن
The use of به with destinations
- به دکتر
- به مدرسه
- به خانه
If you understand those three points, this sentence becomes much easier to recognize and build on.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from ما امروز میخواهیم بعد از صبحانه به دکتر برویم to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions