Breakdown of مادرم میخواهد امشب در خانه غذا درست کند.
Questions & Answers about مادرم میخواهد امشب در خانه غذا درست کند.
How do I pronounce the whole sentence?
A careful pronunciation is:
mâdaram mikhâhad emshab dar khâne ghazâ dorost konad
A more natural everyday pronunciation is often closer to:
mâdaram mikhâd emshab dar khune ghazâ درست kone
You may also see the verb written more formally as میخواهد with a half-space.
What does مادرم mean exactly, and why is the -م attached?
مادرم means my mother.
It is made of:
- مادر = mother
- -م = my
So:
- مادر = mother
- مادرم = my mother
This attached ending is very common in Persian:
- کتابم = my book
- دوستم = my friend
- خانهام / خونهم = my house/home
Why is there no separate word for my?
In Persian, possession is often shown by attaching a short ending to the noun instead of using a separate word like my.
Common endings are:
- -م = my
- -ت = your
- -ش = his / her / its
- -مان = our
- -تان = your (plural/formal)
- -شان = their
So مادرم literally works like mother-my, but in natural English that becomes my mother.
What does میخواهد / میخواهد mean?
It means wants.
This is from the verb خواستن = to want.
In this sentence:
- میخواهد = he/she wants
Because Persian usually does not mark gender in the verb, میخواهد can mean:
- he wants
- she wants
- it wants
Here, because مادرم is the subject, we understand it as my mother wants.
Also, in everyday speech, میخواهد is often pronounced more like میخواد.
Why is میخواهد sometimes written with a half-space?
The standard spelling is usually میخواهد with a half-space between می and the verb stem.
You may also see:
- می خواهد = with a full space
- میخواهد = fully joined
All three are understandable, but میخواهد is usually considered the most standard modern spelling.
The می part often marks an ongoing, habitual, or present meaning depending on the verb.
What does امشب mean?
امشب means tonight.
It is a very common time expression.
Related words:
- امروز = today
- امشب = tonight
- فردا = tomorrow
- دیروز = yesterday
In this sentence, it tells us when the action will happen.
What does در خانه mean, and is it the same as at home?
در خانه literally means in the house / at home.
- در = in / at
- خانه = house / home
In this sentence, natural English is usually at home, although the literal meaning is closer to in the house.
In everyday spoken Persian, people very often say خونه instead of خانه.
So you may hear:
- در خانه
- تو خانه
- تو خونه
All can be used depending on style and speech.
Why does Persian use غذا درست کند instead of a single verb like cook?
This is a very common Persian way to express to cook / make food.
- غذا = food
- درست کردن = to make / prepare
So غذا درست کند literally means prepare food, but in natural English it often just means cook.
Persian often uses light-verb combinations like this. For example:
- کار کردن = to work
- صحبت کردن = to speak
- تمیز کردن = to clean
- درست کردن = to make / fix / prepare
So even though English prefers one verb like cook, Persian commonly uses a noun + a general verb.
What form is کند, and why isn’t it میکند?
کند here is the subjunctive form of کردن for he/she.
- کردن = to do / make
- کند = that he/she do / make
It appears because it follows میخواهد.
After خواستن (to want), Persian normally uses the subjunctive for the next verb:
- میخواهم بروم = I want to go
- میخواهد بخواند = he/she wants to read
- میخواهد غذا درست کند = he/she wants to prepare food / cook
So کند is used because the meaning is wants to make/cook, not a simple present statement like she makes.
Why is the main action verb at the end of the sentence?
Persian usually follows Subject–Object–Verb word order, so the verb often comes at the end.
This sentence breaks down like this:
- مادرم = my mother
- میخواهد = wants
- امشب = tonight
- در خانه = at home
- غذا = food
- درست کند = prepare / cook
So a very literal order would be:
My mother wants tonight at home food to prepare.
That sounds strange in English, but it is normal in Persian.
Why is there no را after غذا?
را marks a specific direct object, but it is often omitted when the object is general, non-specific, or indefinite.
Here, غذا means something like food / a meal in a general sense, so را is not necessary.
Compare:
- غذا درست کند = cook food / make a meal
- غذا را درست کند = prepare the food
The version with را sounds more specific, as if both speaker and listener know which food or meal is being referred to.
Could this sentence also mean My mother wants to make dinner at home tonight?
Yes, depending on context, that can be a very natural translation.
غذا literally means food, but in context it often refers to a meal. So possible natural translations include:
- My mother wants to cook at home tonight.
- My mother wants to make food at home tonight.
- My mother wants to prepare a meal at home tonight.
- My mother wants to make dinner at home tonight.
The best English version depends on the situation.
Is this sentence formal or informal?
It is fairly neutral and standard.
A few notes:
- خانه sounds a bit more standard than خونه
- میخواهد is more standard than spoken میخواد
- غذا درست کند is perfectly normal standard Persian
In casual speech, someone might say:
مامانم میخواد امشب تو خونه غذا درست کنه.
That means the same thing, but sounds more conversational.
What is the difference between مادرم and مامانم?
Both can mean my mother / my mom, but the tone is different.
- مادرم = more neutral or slightly more formal
- مامانم = more informal, warm, everyday speech, like my mom
So your sentence with مادرم is completely correct, but in everyday conversation many people would naturally say مامانم.
Can I translate در خانه as both in the house and at home?
Yes.
The literal meaning is closer to in the house, but in many situations the natural English translation is at home.
So in this sentence:
- literal: My mother wants to prepare food in the house tonight
- natural: My mother wants to cook at home tonight
When translating Persian, it is often better to choose the most natural English wording rather than the most word-for-word one.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from مادرم میخواهد امشب در خانه غذا درست کند to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions