Breakdown of خانه ما از رستوران دور است، اما از مدرسه دور نیست.
Questions & Answers about خانه ما از رستوران دور است، اما از مدرسه دور نیست.
How do you pronounce the whole sentence?
A careful pronunciation is:
khâne-ye mâ az restoran dur ast, ammâ az madrese dur nist.
A few notes:
- خانه = khâne
- خانه ما is pronounced khâne-ye mâ
- رستوران = restoran
- دور = dur
- اما = ammâ
- مدرسه = madrese
- نیست = nist
In everyday speech, you may also hear a more colloquial version like:
Khuneye mâ az restoran dure, ammâ az madrese dur nist.
Why does خانه ما mean our house? Why is ما after the noun?
In Persian, possessors usually come after the noun, not before it.
So:
- خانه = house
- ما = we / us / our
Together, خانه ما literally means house of us, which in natural English is our house.
This is a very common Persian pattern:
- کتاب من = my book
- دوست شما = your friend
- خانه ما = our house
So for an English speaker, the main adjustment is: Persian usually says noun + possessor rather than possessor + noun.
Why is there a -ye sound in خانه ما if I do not see it written?
That -ye sound is called ezafe.
Persian often uses ezafe to connect a noun to:
- a possessor
- an adjective
- another related noun
So خانه ما is pronounced khâne-ye mâ, even though the ezafe is usually not written in normal spelling.
This means:
- written: خانه ما
- pronounced: khâne-ye mâ
This is completely normal in Persian and is something learners need to get used to. Native speakers hear that connection automatically.
Why is از used before رستوران and مدرسه?
Because Persian expresses far from with دور از or, in sentence structure, از ... دور.
So:
- از رستوران دور است = it is far from the restaurant
- از مدرسه دور نیست = it is not far from the school
Here از means from.
A very literal breakdown is:
- از رستوران دور است = from the restaurant far is
- از مدرسه دور نیست = from the school far is not
This is the normal Persian way to talk about distance from something.
What is the basic word order of this sentence?
The sentence is:
خانه ما از رستوران دور است، اما از مدرسه دور نیست.
A useful breakdown is:
- خانه ما = our house
- از رستوران = from the restaurant
- دور = far
- است = is
- اما = but
- از مدرسه = from the school
- دور نیست = is not far
So the literal order is close to:
Our house from the restaurant far is, but from the school far is not.
That may sound unusual in English, but it is natural in Persian. Persian often puts the descriptive word, like دور, before است / نیست.
Why is there no word for it or our house in the second part?
Because Persian often omits repeated subjects when they are already clear from context.
In English, we normally say:
Our house is far from the restaurant, but it is not far from the school.
In Persian, once خانه ما has already been mentioned, the second clause does not need to repeat it.
So this:
خانه ما از رستوران دور است، اما از مدرسه دور نیست.
is understood as:
Our house is far from the restaurant, but [our house / it] is not far from the school.
This kind of omission is very common and natural in Persian.
Why is نیست used instead of just adding a separate word for not?
نیست is the standard negative form meaning is not.
So:
- است = is
- نیست = is not
In this sentence:
- دور است = is far
- دور نیست = is not far
For learners, it is best to memorize نیست as a whole form. It is extremely common in Persian.
In everyday speech, نیست is often pronounced more casually as نیس.
Why is دور repeated in the second clause?
Because the second clause still needs the idea far.
Compare:
- از مدرسه دور نیست = it is not far from the school
- از مدرسه نیست = it is not from the school
Those mean very different things.
So Persian must repeat دور here, just as English repeats far in not far from the school.
Why is there no word for the in رستوران and مدرسه?
Persian does not have a definite article like English the.
So:
- رستوران can mean restaurant or the restaurant
- مدرسه can mean school or the school
The exact meaning depends on context.
In this sentence, the translation uses the restaurant and the school because that is what sounds natural in English. But Persian itself does not need a separate word for the.
Is است always said in normal speech?
In formal writing, yes, you normally write است.
In speech, especially casual speech, it is often shortened.
For example:
- دور است may sound like دوره
- نیست may sound like نیس
So a spoken version might sound closer to:
خونهمون از رستوران دوره، اما از مدرسه دور نیس.
That is more colloquial. The written sentence you were given is standard and correct.
Could you also say خانهمان instead of خانه ما?
Yes. Both are correct.
- خانه ما = our house
- خانهمان = our house
The second version uses an attached possessive ending:
- ـم = my
- ـت = your
- ـش = his/her
- ـمان = our
- ـتان = your
- ـشان = their
So:
- خانه ما and خانهمان both mean our house
The version with the separate word ما is very clear for learners. The attached version is also extremely common in real Persian.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from خانه ما از رستوران دور است، اما از مدرسه دور نیست to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions